
iến đến gần đến ngôi nhà. Em bò dọc hành lang và cúi người thấp dưới cửa sổ.
Tina quỳ gối bên cạnh. Vẫn giữ thấp đầu, Wendy hé nhìn qua lớp kính bẩn thỉu.
Căn phòng tối tăm và ảm đạm. Wendy nhìn thấy một chiếc ghê sô pha màu tía, cũ, với mớ nệm mút bị bới tung ra và một bàn ăn dài. Lúc hai cô bé nhìn, bà Bast đặt cái giỏ lên bàn.
- Bà ta sẽ làm gì Shalimar nhỉ?
Tina hỏi với giọng run rẩy.
Đừng lo! - Wendy động viên bạn. - Chúng ta không để chuyện gì xảy ra với nó đâu.
Wendy nhìn qua cửa kính, bà Bast đang đứng cạnh cái giỏ. Wendy có thể thấy bà ta đang lẩm bẩm điều gì đó, nhưng em không nghe rõ. Cái giỏ bắt đầu lắc lư.
Bà Bast cho tay vào cái hộp trên bàn, lôi ra mấy cái chai lọ. Bà ta xếp chúng thành hàng cạnh cái giỏ trong lúc vẫn tiếp tục lầm bầm. Lát sau bà ta mở nắp giỏ, kéo Shalimar ra và đặt nó lên bàn.
Một tay giữ con mèo, một tay bà ta nhặt lên một cái chai lớn. Bà ta rắc thứ bột trắng lên con mèo. Môi bà ta vẫn tiếc tục mấp máy.
Wendy ngồi lên gót chân. Cơn rùng mình quét dọc sống lưng em. Dĩ nhiên! Với tất cả những cảnh em chứng kiến trong nỗi kinh hoàng ấy, em biết bà Bast là một mụ phù thuỷ.
Mọi việc như hoàn toàn khớp với nhau. Này nhé, lá bùa ma mèo, sự đổi lốt của Wendy và ngôi nhà trên phố Fear.
Những cái chai ấy chắc chứa nhiều loại ma dược. Bà Bast chắc đang phù phép Shalimar.
Một tiếng gào lớn trong ngôi nhà cắt ngang dòng suy nghĩ của Wendy.
- Bà đang tra tấn nó!
Tina hét lớn.
- Ta phải ngăn lại.
Wendy gào lên.
Hai cô bé đứng bậy dậy. Wendy giật mạnh cánh cửa và lao vào. Em phải cứu Shalimar.
- Bà chớ chạm vào nó!
Em quát bà Bast.
- Shalimar!
Tina gọi.
Bà Bast ngẩng đầu nhìn. Đôi mắt bà ta tròn xoe bởi kinh ngạc. Rồi chúng từ từ nheo lại. Bà ta đưa một ngón tay dài, xương xẩu chỉ vào mặt Wendy.
- Mày!
Ba ta gầm lên.
- Mày! - Bà Bast nói. - Đúng là mày!
- Thưa bà...
Wendy mở miệng nói nhưng em không biết phải tiếp tục như thế nào.
Shalimar càng gào lớn hơn. Nó cố vùng ra khỏi tay bà Bast. Cái nhìn của bà Bast quay lại con mèo.
- Nằm im!
Bà ra lệnh.
Nhưng con mèo đã vùng ra. Nó nhảy khỏi bàn, đạp đổ mớ chai lọ. Wendy vội đưa tay chộp mấy cái chai sắp lăn xuống sàn.
- Shalimar!
Tina gọi lớn.
- Không!
Tina và bà Bast cùng đưa tay ra chộp con mèo. Nhưng nó tránh khỏi và nhảy lên nóc tủ. Wendy nhìn lên. Con mèo nhìn xuống họ rồi bắt đầu liếm mép.
- Wendy! Đấy không phải là Shalimar. Nhìn kỹ kìa. Nó có một con mắt màu nâu. Shalimar có hai mắt đều xanh.
Wendy nhìn con mèo. Tina nói đúng. Trông nó giống hệt Shal, ngoại trừ đôi mắt.
- Thử xem bọn mày đã làm gì kìa!
Bà Bast hét lớn.
- Nhìn xem đống chai lọ kìa.
Bà ta bắt đầu nhặt những chai lọ bị đổ. Wendy muốn giúp, nhưng bà Bast quát:
- Mày phá vậy chưa đủ sao? Tao đã nhận ra mày. Mày là đứa con gái đã ăn cắp lá bùa ma mèo.
Wendy đỏ bừng mặt vì xấu hổ. Bà Bast có quyền mắng em. Em nói:
- Cháu xin lỗi. Nhưng cháu đã trả tiền cho chuỗi hạt ấy, cháu không ăn cắp.
- Hừ!
Bà Bast càu nhàu.
- Bây giờ, cháu mang trả nó.
Wendy nói tiếp, rốt cuộc thì em cũng rũ bỏ được nó.
- Nhưng cháu không mở đượ ckhoá.
Bà Bast nhìn Wendy hồi lâu. Wendy không hiểu bà nghĩ gì.
Bà Bast lắc đầu.
- Xin lỗi. Nhưng tôi sẽ không bao giờ tháo nó. Không bao giờ.
Wendy kinh hãi nhìn bà Bast.
- Bà muốn nói - muốn nói là cháu sẽ không bao giờ bỏ được cái chuỗi hạt ấy ra khỏi cổ sao?
Em lắp bắp, giọng em run rẩy.
- Đúng đấy! Bà Bast khẳng định. - Nó sẽ không bao giờ rời ra đâu.
Bà ta dừng lại một chút rồi ghé sát vào mặt Wendy.
- Trừ phi mày tìm được một chìa khoá bí mật.
Wendy choáng váng. Bí mật... Wendy không chắc là mình có nghe rõ hay không.
- Nó được giấu rất kỹ, - bà Bast giảng giải, - đến trước gương đi. Ta sẽ chỉ cho xem.
Wendy thất thểu bước theo bà lão về phía chiếc gương lớn phủ đầy bụi treo trên tường. Em đứng im lặng khi bà Bast quay cái khoá ra phía trước.
- Bây giờ hãy nhìn đây.
Bà Bast nói.
- Trông nó như thể một cái khoá bình thường và điều ta phải làm như thể là kéo cái móc nhỏ ra. Nhưng,...
Mắt bà Bast long lanh.
- Tay vì kéo, ta phải xoay nó theo chiều kim đồng hồ, rồi kéo nó quá lá bùa. Làm như thế này này.
Mấy ngón tay bà Bast tháo được khoá, chuỗi hạt rời ra - Wendy được tự do.
- Hèn gì chúng ta không mở được nó.
Tina nói.
Wendy cảm thấy thực sự thoải mái. Mọi chuyện đã chấm dứt. Lá bùa đã được tháo bỏ. Em sẽ chẳng biến thành ma mèo nữa.
- Ôi, cháu cám ơn bà, thưa bà Bast! Cám ơn rất nhiều.
Em xúc động nói.
- Cháu không nên đeo chuỗi hạt này.
Bà Bast nghiêm nghị nói. Wendy xấu hổ:
- Cháu hiểu. Cháu biết mình lẽ ra chẳng nên đeo nó. Nhưng cháu lại quá muốn có nó. Lúc ấy, cháu chẳng thể nào làm chủ mình được.
Bà Bast gật đầu.
Bà đã cảm nhận như thế về chuyện lá bùa. Bà ta đã không cố tình bán nó. Nó luôn được để trong bộ sưu tập riêng nhưng bà không biết tại sao nó lại lạc vào cái khay giá năm đô la ấy.
- Xin bà làm ơn hãy nhận nó lại! - Wendy nói. - Và cứ giữ năm đô la ấy.
Bà Bast mỉm cười rồi đút chuỗi hạt vào túi. Wendy tự hỏi không biết bà ta có biết ma thuật của lá bùa kia không