
, rượu đâu?" Hắn giơ cái chén rỗng tuếch lên định lấy thêm rượu, lại
phát hiện nửa ngày không có một giọt, Tần Nghị đập lên bàn ầm ầm gào thét.
"Đến đây đến
đây." Càng ngày hắn lại càng coi nơi này là chỗ cung cấp rượu miễn phí.
Nam nhân lãnh khốc không nói gì rót đầy chén cho hắn.
"Cử bôi yêu minh
nguyệt, đối ảnh thành tam nhân." **
(Nâng chén mời trăng
sáng, Nâng ly trăng sáng, bóng ra ba người.)
Lại là một câu thơ, nói
xong liền uống một chén rượu.
Nam nhân lãnh khốc đỉnh
đầu rớt xuống một giọt mồ hôi lạnh.
"Đãn sử chủ nhân
năng túy khách, bất tri hà xử thị tha hương."
(Nhưng khiến chủ nhân say
lòng khách, không biết chốn nào là quê hương.)
Hai giọt mồ hôi lạnh.
Một câu thơ, một chén
rượu, nam nhân lãnh khốc vẻ mặt đã ngây dại cả ra nhìn Tần Nghị đang u buồn,
không biết hắn từ khi nào học nhiều thơ từ khổ thế.
"Rượu… rượu… bạn
tình… ô ô. Bạn tình… ô .. ô… Kỳ Kỳ, cô ấy coi tôi như bạn tình…."
Rốt cục, bị rượu làm cho
quay cuồng, nghĩ mãi không ra, Tần Nghị trở về như lúc ban đầu gào khan.
Bị hắn tra tấn mấy giờ
liền, nam nhân lãnh khốc đau cả đầu. Không nhịn được nữa, đem bình rượu còn hơn
phân nửa nhét vào tay Tần Nghị, xoay người đi vào phòng nghỉ riêng, đóng cửa
rầm một cái, lấy điện thoại di động ra bấm số gọi.
Điện thoại nhanh được kết
nối, không đợi đối phương mở miệng, hắn liền từ từ nói: "Uy, nghe tôi nói,
Triệu nhị tiểu thư, thời gian chơi dài như vậy, muốn chấn chỉnh hắn đủ chưa?...
Đúng vậy, hắn ở đây, uống rượu! Xem bộ dạng là bị cô làm cho tổn thương thấu
tâm… Đúng vậy a, tôi xem, nếu như cô còn tiếp tục nữa, hắn chắc chắn điên mất…
Xem tình hình chưa có say, nhưng hiện tại uống quá nhiều rồi… Hảo… hảo hảo hảo,
muốn tìm cũng tìm không thấy… Tôi lập tức đưa hắn về."
Thu xếp xong xuôi, nam
nhân lãnh khốc tâm tình vui mừng khôn xiết đẩy cửa đi ra, vội vàng bước tới bên
kẻ đang rót rượu ồng ộc vào ly để uống, gạt tay hắn ra, "Đi, tôi đưa cậu
về, Triệu Kỳ đang ở nhà chờ cậu."
"Tôi không… không
quay về!" Tần Nghị gạt tay hắn, ôm bình rượu uống tiếp, vừa uống vừa lẩm
bẩm: "Bạn tình… bạn tình…"
Nam nhân lãnh khốc lắc
đầu vài cái, hận không thể cầm vỏ chai rượu đập vào đầu hắn, khiến hắn ngất đi,
để cho mình khoảng không yên lặng.
"Tôi uống
rượu!"
Mới qua vài giây đồng hồ,
một trận hơi rượu ụa ra, cùng với người nào đó trịnh trọng tuyên cáo.
Xong đời, lại muốn bắt
đầu rồi.
Nam nhân lãnh khốc trên
mặt hiện một tia cười, khóc không ra nước mắt.
"Hồng, tôi phải
về." Tự dưng hắn đứng dậy, với tay lấy áo khóc, không hề báo trước xoay
người đi ra ngoài, còn vẫy vẫy tay lại "bye bye!"
"Cậu muốn đi
đâu?" Nam nhân lãnh khốc ở phía sau hỏi hắn.
"Về nhà a!" Tần
Nghị lớn tiếng nói.
"Nhà ai?"
"Hỏi thừa, đương
nhiên là nhà Kỳ Kỳ!" Tần Nghị trả lời nhẹ bẫng.
Nam nhân lãnh khốc hiểu
hiểu.
Thật sự là phục hắn.
Vội vơ lấy chìa khóa,
nhanh chóng bắt theo hắn: "Đợi một chút, tôi đưa cậu về."
---------------------------------------------------
Giải nghĩa :
* : Tô
Đông Pha
Tô Thức (Chữ Hán: 苏轼,
8/1/1037–24/8/1101), tự Tử Chiêm, một tự khác là Hòa Trọng, hiệu Đông Pha cư sĩ
nên còn gọi là Tô Đông Pha, là nhà văn, nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc thời Tống.
Ông được mệnh danh là một trong Bát đại gia Đường Tống.
Câu thơ trên thuộc bài
"Thủy Điệu Ca"
Minh nguyệt kỉ thời hữu?
Bả tửu vấn thanh thiên:
"Bất tri thiên
thượng cung khuyết,
Kim tịch thị hà
niên?"
Ngã dục thừa phong qui
khứ,
Hựu củng huỳnh lâu ngọc
vũ,
Cao xứ bất thăng hàn.
Khởi vũ lộng thanh ảnh,
Hà tự tại nhân gian!
Chuyển chu các,
Ðê ỷ hộ,
Chiếu vô miên,
Bất ưng hữu hận,
Hà sự trường hướng biệt
thời viên?
Nhân hữu bi hoan li hợp,
Nguyệt hữu âm tình viên
khuyết,
Thử sự cổ nan toàn.
Ðãn nguyện nhân trường
cửu,
Thiên lý cộng thiền
quyên.
Bản dịch
Mấy lúc có trăng thanh?
Cất chén hỏi trời xanh:
"Cung khuyết trên
chính từng,
Ðêm nay là đêm nào?"
Ta muốn cưỡi gió bay lên
vút,
Lại sợ lầu quỳnh cửa
ngọc,
Trên cao kia lạnh buốt.
Ðứng dậy múa giỡn bóng,
Cách biệt với nhân gian!
Trăng quanh gác tía,
Cuối xuống cửa son,
Dòm kẻ thao thức,
Chẳng nên ân hận,
Sao cứ biệt li thì trăng
tròn?
Ðời người vui buồn li
hợp,
Trăng cũng đầy vơi mờ tỏ,
Xưa nay đâu có vạn toàn.
Chỉ nguyện đời ta trường
cửu,
Bay ngàn dặm cùng với
thuyền quyên.
Dịch thuật: Nguyễn Hiến
Lê
** : Lý
Bạch.
Câu thơ thuộc bài thơ
“NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC”
Hoa gian nhất hồ tửu, độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt, đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm, ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh, hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi, ngã vũ ảnh lãng loạn.
Tỉnh thời đồng giao hoan, túy hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du, tương kỳ mạc vân hán.
Bản dịch
Dưới hoa rót rượu một mình ta
Nâng ly trăng sáng, bóng,ra ba người
Trăng không mê tửu, buông lơi
Quầng vương bóng ảo chẳng rời chân đi
Thì thôi ba kẻ vui tri kỷ
Cảnh vẫn tươi hòa quyện sắc xuân
Ta ca trăng lượn vầng vũ trụ
Ta múa bóng thành bạn nhảy chung
Hoan hỷ cùng nhau khi tỉnh rượu
Say rồi,