
khỏi những kẻ đã làm chuyện này. Anh là con trai duy nhất của bà mà.”
“Đáng lẽ anh mới là kẻ đang bị đu đưa trên cái giá treo cổ đó.”
“Đừng nói thế!” Cô tựa trán mình vào trán anh, anh nắm tay cô, áp cả hai tay cô lên má mình. “Em biết anh đang đau lòng vì ông.”
“Anh chỉ… không thể tin nó lại xảy ra. Anh cứ ước rằng mỗi khi thức dậy, sẽ lại thấy ông đang ở cùng mẹ con anh.” Anh nhắm chặt đôi mắt màu xanh tối sẫm đang sa sầm lại, như cố đẩy lùi nỗi đau đớn vô bờ bến. Trong làn ánh sáng lọt qua rặng cây, thế giới bên ngoài dần nhạt nhòa cho đến khi chỉ còn lại Paul và cô.
Hai tay cô trượt xuống vai anh, và trong chớp mắt, cô lại thấy mình đang nằm trong vòng tay anh.
Thế là không đúng đắn. Mau tránh ra, lý trí cô ra lệnh.
Anh ấy là người bạn thân thiết nhất của mình, trái tim cô phản đối. Paul cần cô, và cô cảm nhận rõ rệt nỗi đau của anh như thể đó chính là nỗi đau của bản thân mình. Nếu cha cô qua đời giống như vậy, cô không thể tưởng tượng nổi nỗi trống trải trong mình như thế nào.
“Anh không thể ở lại Scotland”, cô thì thầm, áp vào má anh. “Quá nguy hiểm.” Mùi hương trên làn da anh gợi cho cô liên tưởng đến mùi gỗ thông hoang dã mọc khắp vùng cao nguyên. Cô hít hà, cố gắng lưu giữ một kỷ niệm về anh.
“Em không muốn có chuyện gì xảy ra với anh”, cô lặp lại. “Hứa với em, anh sẽ làm như mẹ anh dự định và sẽ an toàn đi!”
“Anh muốn công lý”, anh cắt ngang, mắt vẫn nhắm nghiền. “Làm sao anh có thể đến Edinburgh và quay lưng lại với những gì mà tên Bá tước Strathland đã làm với cha anh chứ?”
“Khi anh trở về, có lẽ mọi chuyện sẽ thay đổi.” Juliette chạm vào má anh, tay anh trượt xuống eo cô, lơ đãng vuốt ve sống lưng. Một làn sóng vừa đau đớn vừa ấm áp tràn ngập bên trong và cô lảng tránh thứ cảm xúc mà mình chưa sẵn sàng đối mặt.
Ánh mắt trở nên xa xăm, anh lắc đầu. “Tên bá tước đó nên chịu chung số phận như cha anh.”
Juliette im lặng, biết rằng lời anh vừa nói xuất phát từ đau khổ và sợ hãi. “Hãy để nó qua đi, Paul”, cô lẩm bẩm. “Quyền lực của Bá tước Strathland rất lớn.”
Anh không trả lời, khiến cô có cảm giác rằng nếu anh ở lại, hẳn anh sẽ làm chuyện rất liều lĩnh. Cô không nghi ngờ đây chính là một lỹ do nữa khiến mẹ anh buộc anh đi xa. “Làm ơn”, cô nài nỉ. “Vì em.”
“Lúc này”, anh đồng ý. “Nhưng thời điểm của hắn rồi sẽ đến.” Từ ánh mắt phủ đầy bóng tối trên khuôn mặt anh, cô nhìn thấy lời hứa báo thù. “Sẽ có người bắt Strathland phải trả giá cho cách hắn đối xử với mọi người. Hắn làm giàu bằng máu của họ.”
“Người đó không nhất thiết phải là anh.” Cô quấn khăn tay quanh các khớp ngón tay của anh, ngước lên nhìn vào mắt anh. “Dù sao cũng không phải lúc này.”
Đôi mắt xanh sẫm của anh khóa chặt ánh mắt cô. “Anh sẽ không quên, Juliette.”
“Em hy vọng là anh không quên:, cô đáp. “Ít nhất không phải là mọi thứ.” Nỗi lo sợ cồn lên trong dạ dày cô bởi cách anh nhìn cô lúc này. Cô thoát khỏi vòng tay anh, không biết nên nói gì.
Ánh mắt của anh nhìn xoáy vào khuôn mặt cô. “Có những thứ không thể quên được.”
Cô cứng đờ người lúc anh chạm vào má cô. Cái nhìn từ đôi mắt anh là của người đàn ông bị ma ám, người coi cô còn hơn một người bạn. Dù cả hai còn rất trẻ, đó vẫn là một mối quan hệ không thể phủ nhận với Paul Fraser. Cô không thể gọi tên nó, nhưng trong mắt anh, cô thoáng thấy con đường dẫn tới một cuộc sống bị ngăn cấm.
“Anh có thể hôn em trước khi đi không?”, anh thì thầm.
Mặt cô đỏ bừng vì trước đó cô chưa từng hôn ai. Anh làm cô bối rối, không biết phải nói gì. Nhưng anh lại hiểu nhầm sự im lặng của cô là đồng ý. Miệng anh lơ lửng trên môi cô, và tại điểm tiếp xúc với môi anh, một sợi chỉ trinh nguyên kết nối họ với nhau. Đó là một nụ hôn nhẹ tựa gió, chỉ có một lực nhỏ áp lên đôi môi cô.
Và tất nhiên, nó chứa đựng một hẹn ước không lời. Cô chưa từng biết đến sự tồn tại của loại cám dỗ này và đáp trả anh mà không cân phải hiểu rõ. Lời cảnh báo chảy dọc người cô lúc miệng anh di chuyển trên môi cô, sự kích thích đã thức tỉnh luồng cảm xúc ồ ạt đó. Khi tay anh di chuyển xuống phía dưới lưng cô, cô cảm nhận một cơn rùng mình của sự cảnh giác nhưng lại đòi hỏi anh nhiều hơn nữa.
Cả hai đắm chìm trong khao khát, nụ hôn sâu hơn, lưỡi anh trượt vào miệng cô. Cô chấp nhận anh, hơi thở ép chặt trong phổi lúc cô nhận ra rằng luôn có một mối quan hệ hơn cả tình bạn giữa họ.
Juliette bám chặt vào anh dù biết như thế là không đúng. Paul Fraser là niềm khao khát thầm kín mà cô có thể chẳng bao giờ có được.
“Anh sẽ viết thư cho em”, anh nói trên môi cô.
Cô không thở nổi bởi tâm trí vẫn đang quay cuồng với sự chắc chắn về một giấc mơ tan vỡ. Trong sâu thẳm trái tim mình, cô lo sợ sẽ không bao giờ được gặp lại anh nữa.
********************************
Scotland, 1811
Anh đã mất hai năm chờ đợi để được gặp lại cô.
Bác sĩ Paul Fraser cố gắng lách qua các khách mời trong đám cưới, tìm kiếm ánh mắt thoáng qua của cô gái trẻ đã ám ảnh mình từ ngày rời khỏi Ballaloch. Tuy anh có quay lại vài lần trong năm năm qua, nhưng Juliette đã rời đi trong suốt những chuyến về thăm gần đây của anh. Trong lần cuối gặp