
ước mắt tèm lem, trôi hết lớp hóa trang, hết xấu bây giờ!”
Nhưng, trên thế gian này, thử hỏi có cô gái nào nguyện làm một kẻ xấu xí đây?
“Ngoan nào, yên tâm đi, ta làm thế này cũng vì lo lắng cho sự an nguy của muội thôi. Trong lòng ta, muội luôn là một trong hai người phụ nữ xinh đẹp nhất thế gian mà.” Lần đầu tiên chàng cất giọng ngọt ngào, nịnh cô như thế.
Con gái ấy mà, thường rất thích được người ta khen đẹp hơn người cùng phái, nghe thấy Tư Không Tiểu Mễ nói mình là một trong hai người phụ nữ xinh đẹp nhất thế gian, Tiểu Hồ Điệp liền tò mò hỏi: “Vậy người còn lại là ai?”
“Mẹ ta.” Được chàng lấy mẹ mình ra để so sánh, chứng tỏ nhan sắc của Tiểu Hồ Điệp cũng chẳng thua kém gì.
Quả nhiên, cô tỏ ra vô cùng mãn nguyện, nhoẻn miệng cười, nói: “Thế còn Tiểu Mạch thì sao?”
“Giờ nó vẫn còn là trẻ con, chưa phải là phụ nữ nên tạm thời chưa thể nhắc đến.”
*
Cây quế già trong sân đã qua mùa khai hoa nở nhụy, khắp các cành lá đều đu đưa những chùm quả sai trĩu trịt, thỉnh thoảng có vài quả già rụng xuống, để lại những vết lõm trên mặt đất.
Một bàn tay loáng thoáng vết đồi mồi vươn ra, nhặt từng quả quế rụng trên mặt đất, sau đó nhẹ nhàng bỏ vào một cái túi trắng tinh, nâng niu như vừa mới nhặt được báu vật quý hiếm nhất trần đời vậy.
“Lang Chủ, để nô tì giúp người.” Cung nữ theo hầu bên cạnh không đừng được khi cứ phải đứng nhìn chủ nhân tự làm những công việc hạ đẳng như thế, bèn bạo gan lên tiếng đòi giúp đỡ, vội vàng chạy lại nhặt những quả quế rơi đầy trên đất.
“Bốp____” Cơ thể của cô cung nữ nọ bỗng bị đánh văng ra xa, đầu nện mạnh vào thềm đá, đau điếng hồn, máu chảy đầm đìa, nhưng vẫn không dám mở miệng rên rỉ.
Lang Chủ vẫn không hề ngẩng đầu lên, chỉ lạnh lùng nói: “Đồ nô tì hạ đẳng. Người đâu, lôi ả ra đánh ba mươi trượng cho ta! Nếu lần sau còn dám nhiều chuyện, ta sẽ lấy cái mạng chó của ngươi!”
Cô cung nữ xấu số nọ đang định mở miệng cầu xin hắn nương tình thì một cung nữ đứng tuổi bỗng bịp chặt miệng cô ta lại, như đang cảnh cáo cô ta đừng có lên tiếng.
Hai thị vệ vội xông vào, giải cô cung nữ không biết đã phạm tội gì ra khỏi sân, một lát sau, tiếng gậy vun vút nện xuống và tiếng kêu la thảm thiết của cô gái đó liền vọng lại từ đằng xa, khiến cây quế già phải rùng mình, rụng ‘lộp độp’ thêm mấy quả nữa.
Qua một lúc, những quả quế rơi rụng trên sân đều được nhặt hết, Lang Chủ cẩn thận soát lại một lượt rồi mới đứng dậy, đưa cái túi cho cô cung nữ đứng tuổi: “Tiểu Xuyến Tử, sao ta cứ cảm thấy cây quế năm nay ra ít quả hơn năm ngoái nhỉ?”
Cô cung nữ có tên Tiểu Xuyến Tử liền cung kính trả lời: “Mùa thu năm nay có rất nhiều mưa, lại đúng lúc cây quế đang ra hoa, mưa làm hoa quế rụng đi phân nửa, cho nên, mới ra ít quả như thế này ạ.”
Lang Chủ đưa mắt nhìn cây quế, như đang nhớ về đoạn hồi ức xa xăm nào đó, thở dài một tiếng than: “Năm năm tháng tháng hoa còn đó,
Tháng tháng năm năm khách đổi dời*. Nếu người cũng có thể như hoa, năm trước hoa rụng, năm sau lại nở, thì tốt biết mấy.”
Bỗng có một thị vệ chạy vào bẩm báo: “Khởi bẩm Lang Chủ, Tư Không tiểu vương gia _ Tư Không Tiểu Mễ _ xin được cầu kiến ạ.”
“Tư Không Tiểu Mễ?” Sắc mặt của Lang Chủ chợt ánh lên vẻ khó đoán: “Hắn đến để làm gì?”
“Dạ. Ngài ấy nói là có việc hệ trọng muốn bẩm báo với Lang Chủ ạ.” Thị vệ kính cẩn đáp lại.
Lang Chủ cân nhắc một lúc rồi hạ lệnh: “Đưa hắn đến Ngự Thư Phòng gặp ta.”
Sau đó quay ra căn dặn Tiểu Xuyến Tử: “Nhớ phải nhặt hết những quả quế rụng dưới gốc cây cho ta, đừng để những kẻ tạp vụ không biết quy củ động vào những trái quế yêu quý của ta, nghe rõ chưa?”
“Dạ. Lang Chủ.”
• Trích bài thơ: Thương thay ông đầu bạc của Lưu Hy Di.
Nguyên tác:
Lạc Dương thành đông đào lý hoa
Phi lai phi khứ lạc thùy gia
U khuê nữ nhi tích nhan sắc
Tọa kiến lạc hoa trường thán tức
Kim niên hoa lạc nhan sắc cải
Minh niên hoa khai phục thùy tại
Dĩ kiến tòng bá thôi vi tân
Cánh văn tang điền biến thành hải
Cố nhân vô phục lạc thành đông
Kim nhân hoàn đối lạc hoa phong
Niên niên tuế tuế hoa tương tư.
Tuế tuế niên niên nhân bất đồng
Ký ngôn toàn thịnh hồng nhan tư?
Tu lân bán tử bạch đầu ông
Thử ông bạch đầu chân khả lân
Y tích hồng nhan mỹ thiếu niên
Công tử vương tôn phương thụ ha.
Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền
Quang lục trì đài giao cẩm tú
Tướng quân lâu các họa thần tiên
Nhất triêu ngọa bệnh vô tương thức
Tam xuân hành lạc tại thùy biên
Uyển chuyển nga mi năng kỷ thì
Tu du hạc phát loạn như ty
Đản khán cổ lai hoan vũ địa
Duy hữu hoàng hôn điểu tước phi
Dịch thơ
Hoa đào hoa lý Lạc Dương
Chao theo cánh gió rơi vườn nhà ai
Nhìn hoa rơi bỗng thở dài
Cấm cung khuê nữ tiếc hoài tuổi xuân
Hoa rơi sắc cũng nhạt dần
Sang năm hoa rụng ai còn nhớ ta?
Nương dâu nay hoá biển hồ
Bách tùng rồi cũng củi khô sau vườn
Người xưa đã bỏ thành đông
Những người mới đến ngồi nhìn hoa rơi
Năm năm hoa vẫn thế thôi
Mà người mới cũ đổi dời khác xưa
Hỡi cô thiếu nữ mộng mơ
Thương dùm ông lão bạc phơ mái đầu
Nét khôi ngô có còn đâu
Tóc xanh nay đã bạc mầu thảm t