XtGem Forum catalog
Cô Vợ Đặc Công Ngốc Nghếch Của Tôi

Cô Vợ Đặc Công Ngốc Nghếch Của Tôi

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 322764

Bình chọn: 8.00/10/276 lượt.

黄瓜菜都凉(đẳng đáo hoàng qua thái đô lương) chờ đến dưa leo cũng lạnh luôn”, truyền đến hiện tại thì biến thành “等到黄花菜都凉 (đẳng đáo hoàng hoa thái đô lương) chờ đến hoa cúc cũng lạnh”. Dưa leo vốn tính lạnh, câu này có ý châm biếm những người đến trễ, bắt người khác phải chờ. Bên tàu đối với câu này cũng có nhiều cách giải thích nguồn gốc của nó, ta làm biếng nên ko dịch >_< Túm lại là chỉ sự chậm trễ ^^[7'> Dây thần kinh số năm (V) hay còn gọi là dây thần kinh sinh ba (gồm 3 nhánh: V1, V2, V3) chi phối cảm giác ở mặt. [8'> Bài thơ của Tô Đông Pha làm để nói đùa Trương Tiên lấy vợ trẻ. Trương Tiên đã 80 tuổi, lấy một người thiếp 18 tuổi.十八新娘八十郎蒼蒼白髮對紅妝鴛鴦被裡成雙夜一樹梨花壓海棠Thập bát tân nương, bát thập lang,Thương thương bạch phát đối hồng trang.Uyên ương bị lí thành song dạ,Nhất thụ lê hoa áp hải đường.Tạm dịch:Gái xoan lấy lão làm chồng,Tóc sương lại có má hồng kề bên.Chăn uyên ương ấy một đêm,Hoa lê một nhánh đè lên hải đường!Sau này, người Trung Quốc dùng câu “nhất thụ lê hoa áp hải đường” là nói uyển chuyển cái chuyện ông già lấy vợ trẻ, già chơi trống bỏi. Chả hiểu Lỗi Lỗi có đầu óc không mà ví mình với hoa lê nữa +__+[9'> Hai câu 3, 4 trong bài thơ Sơn Viên Tiểu Mai của Lâm Bô (tức Lâm Hòa Tĩnh đời Tống)Hán văn山園小梅眾芳搖落獨暄妍,占盡風情曏小園。疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。幸有微吟可相狎,不須檀闆共金尊。Dịch nghĩaSơn viên tiểu maiChúng phương dao lạc độc huyên nghiên,Chiếm tận phong tình hướng tiểu viênSơ ảnh hoành tà thủy thanh thiển,Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,Bất tu đàn bản cộng kim tôn.Dịch thơ bởi Điệp luyến hoa:Cành mai nhỏ trong khu vườn núiChúng hoa đều rụng, chỉ mai cònĐộc chiếm khu vườn một mảnh conThưa bóng đâm nghiêng lan mặt nướcThoảng hương toả xuống động hoàng hônChim sương muốn đậu thâu tầm mắtBướm phấn như hay đứt nỗi lòngGặp cảnh vui ngâm như muốn giỡnCần đâu ca sáo rượu thơm nồng. [10'> Phim hoạt hình Pokemon, hai nhân vật Musashi với Kojiro là thành viên nhóm R, cái nhóm có con mèo pokemon Nyaasu mà nhóm R gọi nó là Meowth đi cùng, mỗi lần xuất hiện là mỗi lần hài hước ấy +__+ Đúng ra thì tất cả tên nước ngoài của truyện tàu nó đều phiên âm ra tiếng của nó nhưng ss cảm thấy để tên nguyên gốc thì hay hơn, người Việt Nam mình ko có phiên âm như tàu nên ss vẫn dịch ra tên gốc nhé.[11'> Sử Trân Hương 史珍香 shǐ zhēn xiāng đồng âm với屎真香 (thỉ chân hương), là cái gì thì pà con tự hiểu hén >__ Meowth gọi như việt nam hay TQ đều là meo meo (nghèo nghèo), Lâm Lỗi chơi chữ gọi nó là vượng vượng 旺旺(đọc là wang wang, đồng âm với uông uông 汪汪 - từ tả tiếng chó sủa của TQ) ^^[13'> Bài hát 掉了 (Lost) của A-mei Trương Huệ Muội, sorry mọi người ta làm biếng dịch quá, ba câu trích dẫn nằm ở giữa bài.[14'> Pà con thông cảm, kiếm cả buổi trời không ra tên tiếng việt của nó là cái quỷ gì, hình ảnh của nó đây