
hỉ là một người phụ nữ yếu đuối không có chỗ dựa, cũng chẳng có trí tuệ.
Nguyên tắc sinh tồn trong Hoàng cung từ xưa đến nay vẫn là cá lớn nuốt cá bé. Khi người luôn bảo vệ, che chở cho tôi là Đường Thiên Tiêu cũng khó lòng bảo vệ chính bản thân thì tôi đương nhiên sẽ trở thành thứ bị hy sinh. Phòng đàn hát ở cung Hy Khánh rất tĩnh lặng. Ý nghĩa của “tĩnh lặng” có thể hiểu là thích hợp để ẩn cư, cũng có thể hiểu là phải chịu ghẻ lạnh. Tôi bước đến trước cầm đài, nhẹ vuốt dây tơ, âm sắc nặng nề không thanh thoát, chắc hẳn đã lâu rồi đàn không được chỉnh dây.
Cái gọi là tài mạo song toàn, xem ra chỉ là cái danh hão của những người xuất thân từ Hoàng gia mà thôi. Nguyên nhân khiến cho Thẩm Phượng Nghi có thể làm chủ tam cung lục viện vẫn chính là sức ảnh hưởng to lớn ở Đại Chu của gia đình người mà thôi.
Là phúc thì không phải họa, là họa tránh cũng không được. Tuy biết rằng Thẩm Phượng Nghi không có ý tốt, nhưng tới khi xảy ra chuyện thật, không phải tôi muốn tránh là có thể được. Nội thị đưa tôi đến đây, theo nguyên tắc, vẫn có tiểu cung nữ đem trà vào, sau đó lui ra. Sau khi cánh cửa đóng lại, tiếng khóa vang lên, cho thấy rõ tôi hiện đang bị nhốt trong căn phòng này.
Không biết gió lạnh tràn vào trước khi cửa đóng hay là làn gió luồn qua khe cửa sổ của căn phòng để đánh đàn này bỗng nhiên lạnh lẽo lạ thường. Đến khi đẩy cánh cửa sổ mở ra, tôi lại thấy bụi mẫu đơn bên dưới đang nở rộ tưng bừng đến mức khác thường.
Thuở thiếu thời say đắm với hoa cỏ, vậy mà giờ đây tôi lại thờ ơ lặng ngắm trời mây. Diêu hoàng ngụy tử[1'> tươi đẹp đang đua nở, từng cánh hoa nhẹ như được cắt bằng lụa bảy màu tung bay, dường như đang cười ai đó, khi tuổi trẻ còn phong nhã, mà giờ đây lòng đã nguội lạnh giá băng.
[1'>. Diêu hoàng chỉ hoa mẫu đơn có ngàn cánh màu vàng, ngụy tử chỉ hoa mẫu đơn ngàn cánh màu đỏ, ngụ ý chỉ hai loài hoa mẫu đơn danh quý ở Lạc Dương, về sau chỉ những loài hoa quý phái, sang trọng. Xuất xứ từ bài thơ Lục trúc đường độc ẩm của Âu Dương Tu đời Tống.
Thấy mấy nội thị đứng ngoài đang nhìn về phía mình đầy cảnh giác, tôi mỉm cười khổ sở. Ngay cả cuộc sống náo nhiệt của những người xung quanh cũng sắp rời bỏ tôi sao?
Tôi đứng tới tận khi hoàng hôn trăng mọc, tựa lan can ngóng trông, vậy mà vẫn không chờ được nửa bóng hồng nhạn quay về[2'>. Tôi đưa tay ra ngoài cửa sổ, hái một bông mẫu đơn, khẽ ngửi. Đúng là rất thơm, nhưng hương lại ngào ngạt quá, chưa chắc có thể khiến con người ta cảm thấy thanh tao sảng khoái.
[2'>. Câu này lấy ý trong bài từ Xao toái ly sầu viết theo điệu Mãn giang hồng của Tân Thích Tật. Câu cuối cùng bài từ như sau: Thùy dương chỉ ngại li nhân mục, tối khổ thị, lập tận nguyệt hoàng hôn, lan can khúc. Ý nói: thùy dương che tầm mắt, tuy không nhìn thấy người đi ở chốn chân trời, nhưng vẫn đứng tựa lan can lầu đến khi hoàng hôn trăng lên, phải chờ đợi như vậy là điều đau khổ nhất.
Cái được gọi là quốc sắc thiên hương, chẳng qua cũng chỉ được như vậy, làm sao có thể được hơn hồ sen thanh tao vào tiết trời mùa hè, làm tiêu tan nóng bức, thướt tha thanh khiết vô cùng.
Thật sự không biết được liệu tôi có còn cơ hội ngắm lại hồ sen thắm tươi, mát mẻ, lá sen xanh biếc trước cung Đức Thọ hay không? Càng chẳng thể nhìn lại cảnh lan can sơn đỏ của tòa thủy tạ, vào khi gió mát trăng trong, lá xanh sen hồng, cầm tiêu hợp tấu, nhìn thấy người đó đang rất thoải mái, dường như cả trời đất cũng vì thế mà sáng ngời, trong trẻo hơn nhiều. Bàn tay bất giác dùng lực, những cánh hoa tàn lả tả như mưa, giống như những giọt máu đào nhỏ xuống bên chân.
Trà đã nguội nhưng chẳng có ai tới rót thêm. Tôi liền bước ra gõ cửa, bên ngoài liền truyền vào tiếng hỏi han lễ phép mà lạnh lùng: “Ninh chiêu nghi có điều gì dặn dò?”
Họ thật sự giám sát tôi không khác gì một phạm nhân. Đường Thiên Tiêu bị ai hạ độc không còn quan trọng nữa, điều quan trọng là lúc này tôi đã trở thành cá nằm trên thớt, lực bất tòng tâm chờ người khác phán xử. Hít một hơi thật sâu, tôi bình tĩnh nói: “Ta khát rồi, mau đổi nước trà nóng cho ta”.
“Dạ, Ninh chiêu nghi”.
Cánh cửa phòng được mở ra, người ta mang nói tới. Nhưng đó chỉ là một bình nước trắng vừa được đun sôi, ngay đôi chút vụn trà cũng chẳng có.
“Ninh chiêu nghi, mời người tự nhiên”.
Sau khi nở nụ cười khiến người khác rùng mình, người cung nữ dâng trà liền lui ra, ánh mắt nhìn tôi giống như đang nhìn một chú cá đã mắc trong lưới. Mang bình nước tới, chẳng qua là vì thương hại cho số phận chỉ còn thoi thóp của tôi mà thôi.
Thật ra trong phòng đàn có lá trà, hơn nữa là trà thượng hạn thích hợp cho thân phận cao quý của Hoàng hậu. Tôi cúi đầu xuống nhìn thấy bình trà và chén trà ngay trên bàn. Tôi tĩnh tâm mỉm cười, chậm rãi, bình thản lấy trà, làm nóng bình trà và chén trà, rót nước sôi pha trà rồi khẽ rót.
Hương trà thơm thanh mát tỏa ra khắp nơi.
Dường như có người thiếu niên đang cười tươi tắn, dịu dàng tán thưởng: “Trà do Vũ Nhi pha càng ngày càng thơm, tiếng tiêu Vũ Nhi thổi càng ngày càng hay, còn nữa…”
Tiếng nói có lẫn đôi chút đắm say đột nhiên ngừng lại, thiế