Polly po-cket
Như Chưa Từng Quen Biết

Như Chưa Từng Quen Biết

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 323725

Bình chọn: 10.00/10/372 lượt.

y cô lại bị kéo lần nữa.

“Em có biết không? Hôm nay anh đã rất vui, khách hàng anh kiên trì theo đuổi năm năm nay cuối cùng cũng có kết quả, ngày mai sẽ kí hợp đồng. Không phải vì khoản tiền hợp đồng lớn mà bởi vì nó chính là chướng ngại lớn nhất mà anh gặp phải khi bắt đầu sự nghiệp, hôm nay cuối cùng đã giải quyết được rồi!” Nói xong, anh lại kéo cô ra ngoài cửa: “Hôm nay anh thực sự rất vui, nào, hãy chúc mừng anh đi.”

“Tăng Tử Ngạo, anh bị thần kinh à?”

“Suỵt…” Anh đưa ngón trỏ đặt lên môi Tử Kiều, ra hiệu cô nhỏ tiếng. Ngay lúc sau, anh đưa ngón tay ấm nóng đó ra khỏi, rồi lại ngẩng đầu đọc to bài thơ “Điệp luyến hoa” của Âu Dương Tu:

“Đình viện sâu sâu sâu biết mấy,

Liễu hồng áng khói,

Trướng rèm không đếm nổi.

Hàm ngọc yên vàng như trẩy hội,

Lầu cao khiến Chương đài khuất lối.

Tháng cuối xuân rồi mưa gió gội.

Cửa khép hoàng hôn,

Cách chi lưu xuân nổi.

Mắt ướt hỏi hoa hoa chẳng nói

Tơi bời hoa rụng hơn thu tới .”

(bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải)

Hai huyệt thái dương của Tăng Tử Kiều khẽ giật liên hồi, căn cứ vào kí ức vừa rồi, e là đêm nay sẽ là một đêm vô cùng bi thảm.

Tử Kiều bị Tăng Tử Ngạo kéo xềnh xệch vào phòng ngủ của anh, rồi ấn cô ngồi lên giường, sau đó từ từ đi đến bên giá sách, cũng chẳng biết đứng đó tìm bao lâu, cuối cùng lấy một cuốn sách đưa cho cô.

“Mau đọc cho anh nghe!” Anh nghiêng nghiêng ngả ngả ngồi một bên, chỉ vào quyển sách đó rồi nói thản nhiên như không.

Nhìn vào mấy cuốn sách trên tay, Tử Kiều vô cùng kinh ngạc, không ngờ đều là mấy cuốn bình luận về thơ Đường với Tống từ, Thi Kinh, còn cả tuyển tập thơ hoa nữa. Từ trước đến nay, Tử Kiều không biết trong căn phòng này có những cuốn sách đó, càng không ngờ anh lại là một thanh niên thời đại yêu văn nghệ, đa sầu đa cảm như vậy. Lúc ngước mắt lên nhìn anh lần nữa, anh đã nằm lên giường chẳng chút kiêng dè gì cả. Thật khó mà tưởng tượng được, anh thực sự đã uống say rồi sao? Hay là đúng lúc cảm xúc dâng trào?

Lần trước, anh bắt cô đọc thuật ngữ chuyên dụng trong tin học, còn lần này là thơ Đường với Tống từ? Cô thực sự chẳng biết phải dùng từ nào để diễn tả nỗi phẫn nộ trong lòng mình, trong khi đó hai huyệt thái dương vẫn không ngừng co giật.

“Đọc đi, mau đọc cho anh nghe” Giọng nói của Tăng Tử Ngạo chẳng khác nào bùa trú, không ngừng vang lên.

Thực đúng là oan nghiệt! Kiếp trước nhất định cô đã nợ anh quá nhiều. Cô mím chặt môi, quyết định đọc mấy bài thơ để anh đi ngủ rồi tính sau, thế là liền giở một trang tùy hứng, đọc lên không chút tình cảm:

“Người xinh cuốn bức rèm châu,

Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.

Chỉ thay giọt lệ vơi đầy

Đố ai biết được lòng này giận ai? ”

(bản dịch của Tản Đà)

Bài thơ “Oán tình” của nhà thơ Lý Bạch thực sự đã viết lại chính xác tình trạng của cô lúc này.

“Tiếp tục đi…” Tử Ngạo lại mỉm cười dịu dàng ra lệnh.

Tử Kiều chuyển sang quyển khác, cũng tùy hứng lật một trang:

“Nỗi sầu nghìn vạn khó vơi

Hận sâu này tới chân trời chưa nguôi

Núi trăng đâu hiểu lòng người

Gió xua, trước mặt hoa rơi la đà

Nhẹ nhàng đưa áng mây xa ”

( Bản dịch của Phạm Văn Kiên)

Đây là bài “Mộng Giang Nam” của Ôn Đình Quân. Nếu nhớ không nhầm thì khoảng thời gian kể từ đêm tân hôn cho tới khi nhảy xuống sông Hộ Thành, cô chẳng khác gì người vợ âu sầu thương nhớ chồng trong bài thơ này, đêm khuya không ngủ, ngắm trăng nhớ người, tình cảnh vô cùng thê lương.

Tại sao toàn là tùy tiện giở mà toàn gặp phải mấy bài thơ của các oán phụ sầu thảm, bi thương như vậy chứ? Tử Kiều không muốn nhớ đến những chuyện không vui như vậy nữa. Cô đổi sang quyển Thi Kinh, vừa định lật giở tìm bài đọc, ai ngờ bờ vai bỗng bị Tăng Tử Ngạo chạm phải, cô giật nảy mình.

Quay đầu sang, Tử Kiều thấy anh gối đầu lên vai cô, tiếp đó bên tai truyền đến giọng nói của anh: “Những bài này nghe thê lương quá, em đổi sang bài nào vui vẻ hơn đi. Ví dụ như:

Đào tơ mơn mởn xinh tươi,

Hoa hồng đơm đặc dưới trời xuân trong.

Hôm nay nàng đã theo chồng,

Nên bề gia thất ấm nồng thuận vui.

Đào tơ mơn mởn tươi xinh,

Trái đà đơm đặc đầy cành khắp cây.

Theo chồng nàng quả hôm nay.

Ấm êm hòa thuận nồng say gia đình.

Xinh tươi mơn mởn đào tơ,

Xum xuê ngàn lá phất phơ đầy cành.

Theo chồng, nàng đã duyên thành,

Với người gia thất, hiền lành thuận vui .”

(Bản dịch của Tạ Quang Phát)

Đây là bài “Đào yêu” trong Thi Kinh. Giọng nói trầm ấm, vô cùng dịu dàng của anh thực sự khiến người nghe đắm say, mê mẩn, thế nhưng Tử Kiều nghe lại cảm thấy có ý chế giễu nhiều hơn. Ý nghĩa bài thơ biểu đạt, chính là muốn giễu cợt cô, cô khẽ hưm một tiếng, chẳng thèm nói thêm một lời nào.

Phần kí ức đã hồi phục đó chứng minh rằng, lúc trước khi Tử Ngạo đưa ra đề nghị kết hôn, vào buổi tối hôm đó, cô đã cảm thấy vô cùng sung sướng, kéo tay Viên Nhuận Chi, vừa hát vừa nhảy tưng bừng. Cô của lúc ấy tràn đầy hi vọng và mong ước cho cuộc sống hôn nhân sau này, thế nhưng kết quả thì sao chứ? Hoa đào tàn, gốc đào đã khô, tác dụng duy nhất của nó lúc này chính là đem làm củi đốt.

Tử Kiều ảo não đẩy anh nằm xuống giường,