ại, hai bên là Darcy và Claire. “Thôi, cảm ơn cậu,” tôi nói khẽ.
“Có muốn em cùng cặp với anh không, anh yêu?” Darcy hỏi. Cô nhìn sang Dex phía bên kia sân trong khi lấy tay che để ánh nắng khỏi chiếu vào mắt.
“Có chứ,” anh nói. “Em sang đây đi.”
Hillary khịt mũi khinh khỉnh khi Darcy đứng dậy rời khỏi bàn với lời báo trước là cô ấy chơi cầu lông dở tệ lắm.
Dex nhìn xuống bãi cỏ, chờ Darcy lấy chiếc vợt thứ tư và tiến lại gần anh ở vùng cỏ bao quanh là dép xỏ ngón và giày thể thao.
“Chúng ta tính tới mười điểm,” Hillary nói, tung quả cầu lên cho lần giao cầu đầu tiên. “Sao cô lại được giao cầu trước?” Dex hỏi.
“Thì đây,” cô ấy nói, ném quả cầu qua lưới. “Rất sẵn lòng.”
Dex bắt lấy quả cạ rồi trừng mắt nhìn cô ấy.
Trận đấu rất căng thẳng, ít nhất là những lần Hillary và Dex đánh. Quả cầu là vũ khí và bọn họ lấy hết sức đánh thật mạnh, nhằm thẳng vào đối phương. Marcus chêm vào bằng giọng bình luận của Howard Cosell. “Và ở khu Đông Hamptons này không khí đang rất căng thẳng trong khi cả hai đội đều cố gắng giành được danh hiệu quán quân.” Claire hò reo cổ vũ cho cả hai phe. Tôi thì chẳng nói gì cả.
Điểm số đang là 9-8. Hillary và Julian đang dẫn trước. Julian giao cầu thấp tay. Darcy ré lên một tiếng rồi nhắm mắt đánh bừa, ăn may thế nào lại trúng quả cầu. Cô ấy đánh qua lưới, sang bên Hillary. Hillary chuẩn bị tư thế đáp trả và đánh một cú như trái phá chẳng khác nào Venus Williams. Quả cầu bay vút trong không trung, sát mép lưới, hướng về phía Darcy. Darcy rúm cả lại, chuẩn bị đập cầu thì Dex hét lên, “Ra ngoài! Ra ngoài rồi!” Mặt anh đỏ lựng, lấm tấm mồ hôi.
Quả cầu rơi ngay cạnh chiếc dép của Claire.
“Ra ngoài!” Dexter hét lên, lấy mu bàn tay quệt trán.
“Vớ vẩn. Vẫn trong đường biên!” Hillary gào đáp trả. “Đây là trận đấu cơ mà!”
Marcus tốt bụng nói rằng anh ta không nghĩ trò cầu lông đáng được gọi là trận đấu. Claire đứng dậy khỏi cái ghế đang ngồi, lon ton chạy lại chỗ quả cầu để xem nó có nằm thẳng hàng với chiếc dép không. Từ phía bên kia lưới, Hillary và Julian cũng đi đến chỗ Claire. Năm cặp mắt đang dòm xuống quả cầu. Julian nói rằng gọi như thế thì hơi quá. Hillary trừng mắt nhìn anh ta trước khi tiếp tục cùng Dex tiếp tục màn gào thét “trong” với lại “ngoài”, giống như hai kẻ thù trên sân chơi vậy.
Claire tuyên bố “chơi lại đi” bằng giọng nói kiểu “ta làm hòa thôi” dễ nghe nhất. Nhưng rõ ràng cô ấy không phải là kiểu con gái mà hồi bé hay ra ngoài đi chơi rồi, bởi vì nói ra câu “chơi lại đi” là một trong những nguyên nhân lớn nhất dẫn đến bất đồng. Hillary chứng tỏ ngay điều đó. “Vớ vẩn,” cô ấy nói. “Không có chơi lại gì hết. Đường biên đã ở nguyên chỗ đó cả ngày nay rồi.”
“Cả ngày ấy à? Chúng ta mới chơi được có hai mươi phút thôi,” Dex nói kháy. “Tôi không nghĩ là quả cầu rơi trên đường biên đâu,” Darcy lên tiếng. Nhưng cũng chẳng phải cô ấy quan tâm gì. Dù trong đời thực cô ấy là người thích cạnh tranh nhưng khi chơi trò thể thao cô ấy lại chẳng bận tâm thắng thua. Trong trò chơi Mua Đất Bán Nhà, cô ấy mua bất động sản toàn dựa theo màu sắc; cô ấy nghĩ là những ngôi nhà nhỏ trông đáng yêu hơn nhiều so với những “quán trọ Red Roof to đùng xấu xí”.
“Được thôi, nếu anh muốn sống theo cái kiểu gian dối đó cả đời thì tùy,” Hillary nói với Dex, che giấu điều muốn ám chỉ thực sự bằng một nụ cười thân thiện như thể đơn giản đó chỉ là nói đùa cho vui thôi. Đôi mắt cô ấy mở to, ngây thơ.
Tôi nghĩ chắc tôi sắp ngất.
“Thôi được, cô thắng,” Dex nói với Hillary như thể không thèm bận tâm. Anh để Hillary thắng trong cái trò chơi ngớ ngẩn đó của cô ấy.
Hillary không muốn mọi chuyện đi theo hướng đó. Trông cô ấy có vẻ bối rối, không biết nên tranh cãi tiếp hay là ăn mừng chiến thắng. Tôi thấy sợ không biết cô ấy sẽ nói gì tiếp theo. Dex ném vợt xuống bãi cỏ dưới gốc cây. “Tôi đi tắm,” anh nói, đi vào nhà.
“Anh ấy cáu đấy,” Darcy nói, liếc chúng tôi một cái thông báo trước cảnh tượng quá rõ ràng. Tất nhiên cô ấy đang nghĩ đó là do trò chơi. “Dex ghét bị thua lắm.”
“Ờ, đúng là đứa trẻ to xác,” Hillary nói với vẻ chán ghét.
Tôi để ý thấy rằng (và hài lòng? Hy vọng? có cảm giác ưu thế hơn?) Darcy không bênh Dex. Nếu anh ấy là của tôi thì tôi sẽ nói gì đó. Tất nhiên, nếu anh ấy thuộc về tôi thì ngay từ đầu Hillary đã chẳng tỏ ra thiếu tử tế đến thế.
Tôi cẩn thận liếc cô ấy như muốn nói: đủ rồi đấy.
Cô ấy nhún vai, ngồi phịch xuống bãi cỏ và gãi nốt muỗi đốt ở mắt cá chân cho đến lúc chảy cả máu. Cô ấy lấy một lá cỏ lau vết máu đi rồi lại ngẩng lên nhìn tôi.
“Sao?” cô ấy bướng bỉnh nói.
° ° °
Tối đó, ở bàn ăn Dex lặng lẽ đến nỗi gần như sắp nổi cáu lên đến nơi. Nhưng tôi không rõ anh tức Hillary hay tức tôi v đã kể cho cô ấy. Dex lờ cả hai chúng tôi. Ngay lập tức Hillary cũng lờ Dex luôn, ngoại trừ một câu chọc ngoáy lúc tôi cố gắng nói chuyện chút ít với anh ấy.
“Anh định gọi món gì?” tôi hỏi khi anh nhìn khắp tờ thực đơn.
Anh không chịu ngẩng lên nhìn. “Anh chưa rõ.”
“Thật đúng là,” Hillary lẩm bẩm. “Sao không gọi cả hai suất đi.”
Julian siết vai cô ấy rồi nhìn tôi tỏ vẻ hối lỗi.
De
