húng ra. Nàng có biết không, tuy chó săn có thể nhận biết mùi hương
trên cơ thể người, nhưng cần phải có khoảng cách nhất định. Nếu quá xa thì vẫn
bình an vô sự, ban đầu ta để chúng cách Thái tử rất xa nên không có chuyện gì
xảy ra. Sau đó, nàng có nhớ lúc ta tiến lên phía trước, Ngự Lâm quân cũng tiến
lên để bắt con hươu sao kia không, chờ đến lúc bọn hắn quay về, ta trúng tên
ngã ngựa, đồng thời ra lệnh thả hai con chó kia ra, cho chúng đi tấn công Thái
tử thôi."
Lam Tranh kể rõ chân tướng sự
việc cho Vũ Lâu nghe, nghe xong, nàng lạnh đến run người: "Như vậy mà
ngươi cũng nghĩ ra được."
"Xuất kỳ chế thắng, xuất
kỳ chế thắng (Thắng vì đánh
bất ngờ), không thì làm sao thắng được Tứ ca
âm hiểm giả dối kia." Lam Tranh nói: "Đúng rồi, mấy tên ngự y kia nói
tình hình của Tứ ca thế nào?"
"Bọn họ ấp úng, chỉ nói
qua loa thôi."
"Phương Bàng cũng không
nói gì?"
"Hắn để lộ ra chút chút, nhìn
nét mặt của hắn, thì tình hình có vẻ không tốt."
Lam Tranh cười lạnh: "Ta
chỉ biết, nếu là người khác thì còn có thể kiên trì vài ngày, chứ con ma ốm gió
thổi bay kia, miệng vết thương có lẽ đã bị nhiễm trùng rồi."
Vũ Lâu thở dài một hơi, không
biết nên nói gì cho phải.
"Thở dài gì thế? Thấy hắn
sắp chết nàng không vui sao?"
"Có giải được hận, nhưng
không vui."
"Vì sao? Hắn giết con
chúng ta, ta gọi nàng đi đến nơi quây săn, chủ yếu là để cho nàng xem ta báo
thù."
"Ta không rộng rãi đến mức
có thể tha thứ cho người đã làm tổn thương ta." Vũ Lâu buồn bã:
"Nhưng ta cũng không tàn nhẫn đến mức lấy sự đau khổ của người khác làm
niềm vui của mình."
"Ý nàng nói ta tâm ngoan
thủ lạt (Lòng dạ độc
ác)?" Lam Tranh nói: "Trái lại,
nàng tự tô hồng mình lên thành tâm địa Bồ tát sao?"
Vũ Lâu lườm hắn một cái:
"Ta nói thế lúc nào."
Lam Tranh nói: "Thái tử
không trụ được vài ngày nữa đâu."
"Nếu hắn chết, ngươi định
làm thế nào?" Giờ là lúc phải bàn bạc về chuyện sau này rồi: "Làm sao
để giải thích cho người khác năm năm ngươi ngụy trang vừa rồi?"
"Ta đã tính cả rồi."
Nàng tin là hắn có cách để giải
quyết tất cả mọi việc: "Đúng vậy…… ngươi đang từ một tên ngốc, lại khôi
phục lại, bọn họ cầu còn không được."
Lam Tranh chép miệng nói:
"Nàng sai rồi, người căm hận và sợ hãi ta hồi phục nhiều gấp mấy lần người
vui mừng đấy."
"A, ai vậy, nói nghe xem
nào."
"Nàng cũng tính là một
người."
Lời này nói trúng suy nghĩ của
Vũ Lâu. Nàng từng oán giận sự ngu dại của Lam Tranh, cũng từng vô cùng hy vọng
hắn hồi phục, nhưng đến khi hắn thực sự hồi phục, thì khiến nàng cực kỳ sợ hãi,
bất an, khiến nàng tình nguyện hy vọng Lam Tranh vĩnh viễn ngốc nghếch như cũ
đi.
Lam Tranh lại nói: "Ta ngu
ngốc, chịu sự chà đạp của các người, thì thật tốt, nhưng nếu ta tỉnh lại, chỉ
có các người mới là kẻ bị đùa bỡn. Đúng không? Có lẽ nên nói, trò hay bây giờ
mới bắt đầu nhỉ."
"Ma quỷ."
Lam Tranh tiếp nhận mỹ danh
nàng vừa tặng cho: "Haha, nói rất đúng. Xử lý Thái tử xong, tiếp theo sẽ
là Tần gia nàng."
Vũ Lâu kéo đầu hắn ra khỏi chân
mình, định xuống giường, Lam Tranh kéo nàng lại nói: "Nếu nàng biết điều
một chút, ta sẽ không làm khó dễ nàng."
"À? Thái tử chết, ngươi
khôi phục lại. Theo thân phận con trai của Hoàng hậu, cùng với sự duy trì của
thế lực bên ngoại, vị trí ở Đông Cung chắc chắn nằm trong tay ngươi rồi."
Vũ Lâu nói: "Đến lúc đó, ngươi nhất định phải cưới người khác, lập Thái tử
phi, cho dù ngươi không làm khó ta, cũng sẽ có vô số những người mới đến khác
tra tấn kẻ không danh không phận như ta đây! Chích kiến tân nhân tiếu, bất kiến
cựu nhân khốc.(*) Chuyện này, cũng không phải là hiếm!"
(*) Chỉ thấy người mới cười, không thấy người cũ
khóc.
Hai câu này trích trong bài "Trường Môn
Phú" của Tư Mã Tương Như.
Khi đó, Hán Vũ Đế thích một phi tử mới nhập
cung, nên hắn nhốt Trần Hoàng hậu, người mà hắn "kim ốc tàng kiều" từ
nhỏ vào lãnh cung. Mỗi ngày Trần Hoàng hậu đều lấy nước mắt rửa mặt, càng ngày
càng tiều tụy, nhưng Hán Vũ đế thì mỗi ngày đều ân ái cùng tân phi, Tư Mã Tương
Như cảm thương cho Trần Hoàng hậu, làm bài thơ "Trường Môn Phú" hy
vọng Hán Vũ đế có thể hồi tâm chuyển ý.
"Tự tòng phân biệt hậu, mỗi nhật song lệ
lưu
Lệ thủy lưu bất tẫn, lưu xuất hứa đa sầu
Sầu tại xuân nhật lí, hảo cảnh bất thường hữu,
Sầu tại thu nhật lí, lạc hoa trục thủy lưu,
Đương niên kim ốc tại, dĩ thành không du du,
Chích kiến tân nhân tiếu, bất kiến cựu nhân sầu,
Khả liên đào hoa diện, nhật nhật kiến tiêu sầu,
Ngọc phu bất cấm y, băng cơ hàn phong thấu,
Phấn tai thiếp hoàng cựu, nga mi khổ thường
trứu,
Phương tâm khốc dục toái, can tràng đoạn như hủ,
Bất kiến quân tử diện, nhất nhật như tam thu,
Bất kiến quân tử diện, thường vi quân tử ưu.
Đại nhạn nam phi khứ, long thể dương y cừu
Dạ yến mạc thường khai, hảo ẩm tu nhiệt tửu
Trường Môn phú, Trường môn phú,
Tư Mã Tương Như.
Sau khi Hán vũ đế đọc bài thơ này, sinh lòng
trắc ẩn,