Old school Swatch Watches
Có Lẽ Là Yêu

Có Lẽ Là Yêu

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 329084

Bình chọn: 8.00/10/908 lượt.

i: “Đợi con dâu mới tới cửa, mọi người cùng trở về, rốt cuộc vẫn là

người một nhà.” Sau lần trước Vệ An và Trần Lệ Vân đã mấy tháng không gặp mặt.

Chu Dạ chạy trốn bỏ về,

trong lòng bất an, không biết Vệ Khanh nổi giận cỡ nào, bỏ rơi hắn như vậy …

nghĩ lại thấy làm vậy là không đúng, nhưng thực sự cô không muốn tới nhà hắn,

tâm loạn, ngay cả bản thân còn không biết chuyện gì xảy ra. Vì thế buổi tối gọi

điện thoại: "Vệ khanh —— "

Vệ Khanh nghiêm mặt nói:

“Em còn biết đường gọi điện tới sao? Sao không biến mất luôn đi.” Hại hắn về

nhà, bị mọi người không phân rõ trắng đen mắng cho một trận, bởi vậy giọng nói

có chút bực dọc. Dù gì đi nữa, cũng rất mất mặt.

Chu Dạ vội vàng xin lỗi:

“Em xin lỗi mà… đừng tức giận có được không? Em biết sai rồi mà, Vệ thiếu đại

nhân, đừng chấp tiểu nhân được không, …” Vệ Khanh cắt ngang lời cô: “Được,

được, em nói nhiều vậy. Biết sai mà còn dám làm vậy? Biết rõ mà còn cố phạm

phải, sai càng thêm sai!”

Chu Dạ khó thở, cũng bắt

đầu không phân rõ phải trái: "Ai bảo anh trước mặt người khác nói lung

tung, làm hại em hoảng sợ, sao dám tới nhà anh chứ? Còn nữa, anh có biết lời

của anh ảnh hưởng ác liệt tới trường em thế nào không?” Ngay cả Tất Thu Tĩnh là

người không bao giờ để ý tới mấy chuyện tin đồn bát quái, một lòng chỉ đọc sách

thánh hiền cũng cố ý chạy tới hỏi cô: “Chu Dạ, nghe nói cậu đính hôn, thật hay

giả vậy?” Hiển nhiên đã bị chấn

Cô tức giận nói: “Tớ nói

cậu có tin không?” Cũng không hoàn toàn phủ nhận, dù sao có lửa mới có khói, cứ

phủ nhận thì ích gì, cứ quay đầu cho xong. Trong lòng, lầm bầm mắng thầm Vệ

Khanh, đến cuối cùng còn có thể gọi điện thoại cho hắn, đã coi như không tính

toán rồi.

Cặp oan gia lại không vui

cúp máy.

Vài ngày sau, Chu Dạ tắm

xong đi ra, trong kí túc chỉ còn cô và một bạn nữa chưa chuyển đi, không biết

mấy người khác buôn chuyện gì mà nhiều vậy, ngay cả một chỗ đứng cũng không có.

Lưu Nặc đang vùi đầu đóng gói hành lý, nói: “Chu Dạ, điện thoại của cậu reo vài

lần rồi đấy.”

Cô cầm lên xem, thấy dãy

số lạ, nghĩ nghĩ, vẫn gọi tới, nếu số điện thoại quấy rối bình thường sẽ không

gọi nhiều lần như vậy: “Alo, xin hỏi ai vừa gọi vào số này thế ạ?”

Bên trong truyền tới một

giọng nói ôn hòa: “Chu Dạ phải không? Bác là mẹ của Vệ Khanh.” Chu Dạ nghe

thấy, suy nghĩ một lát mới có phản ứng, nhất thời luống cuống tay chân, sợ

người khác nghe thấy, vội chạy ra ban công: “Bác gái, cháu chào bác, vừa rồi

cháu đi ra ngoài, không biết bác gọi điện, cháu xin lỗi.” Biết rõ đối phương

không thấy, nhưng vẫn không ngừng gật đầu cúi người, vẻ mặt sợ hãi.

“Không sao, bác cũng

không vội gì. À, bác vừa mới nhờ người ta mang cho cháu ít hoa quả và sữa, cuộc

sống trong trường rất kham khổ phải không? Trước kia Vệ Khanh thường oán thán

đồ ăn ở canteen trong trường rất khó ăn.” Bà nghĩ Chu Dạ còn trẻ, một cô gái

nhỏ phải xa nhà mấy ngàn dặm, sống cũng không dễ dàng gì. Trước kia, Vệ Khanh

từng ở kí túc, cuối tuần đều về nhà, than thở cái này không tốt, cái kia không

được, bởi vậy rất thương Chu Dạ.

Chu Dạ đứng lặng, không

biết phải làm sao, liên tục nói cảm ơn, còn cẩn thận hỏi: “Bác gái, bạc gọi cho

cháu có phải có chuyện gì muốn nói không ạ?” Mẹ Vệ Khanh cười: “Ha ha, đứa nhỏ

này, nói chuyện sao lại khách sáo như vậy! Đúng rồi, tối thứ sáu tuần này cháu

có rảnh không?” Chu Dạ vội nói có có. Bà nói: ‘Vậy là tốt rồi, nhớ tới nhà bác

chơi nha, bác bảo Vệ Khanh tới đón cháu.”

Chu Dạ bị dọa, nhất thời

không nói nên lời. Mẹ Vệ Khanh là ai chứ, còn cố ý hỏi: “Sao thế? Có phải bận

chuyện gì không?” Chu Dạ đành kiên trì đáp: “Không có đâu ạ, đến hôm đó nhất

định cháu sẽ tới.” Mẹ Vệ Khanh vừa lòng, ngắt máy.

Lão tướng ra tay làm sao

chạy thoát cho được.

Chú thích:

· Bên trên

có nhắc tới bài Vô đề - tương kiến thời nan diệc biệt nam của Lý Thương Ẩn.

Bài

gốc:


無題-相見時難別亦難

相見時難別亦難,

東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,

蠟炬成灰淚始幹。

曉鏡但愁雲鬢改,

夜吟應覺月光寒。

蓬萊此去無多路,

青鳥殷勤為探看。

Phiên

âm


Tương

kiến thời nan biệt diệc nan,

Đông

phong vô lực bách hoa tàn.

Xuân

tàm đáo tử ty phương tận,

Lạp cự

thành hôi lệ thuỷ can.

Hiểu

kính đãn sầu vân mấn cải,

Dạ ngâm

ưng giác nguyệt quang hàn.

Bồng Lai

thử khứ vô đa lộ,

Thanh

điểu ân cần vị thám khan.

Dịch

nghĩa


Gặp gỡ

nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó

Gió

xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa

Tằm

xuân đến chết mới nhả hết tơ

Ngọn

nến thành tro mới khô nước mắt

Sớm mai

soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi

Ngâm

thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo

Đường

từ đây tới Bồng Lai dù không xa

Chim

xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức

Dịch

thơ
(Bản dịch của Xuân Như):

Gặp

nhauó huống chia xa

Đông

phong dẫu nhẹ rụng trăm hoa

Tằm tơ

đến chết còn chưa dứt

Lệ nến

thành tro vẫn chửa nhòa

Soi

gương một sớm hay đầu bạc

Lảy

khúc thâu đêm lạnh nguyệt tà

Bồng

Lai chốn ấy xa xôi lắm

Chí có

chim xanh nhớ đến ta.



Sau khi Chu Dạ nhận được

điện thoại của mẹ Vệ Khanh, giống như đứng trên đống lửa, ngồi trên đống than,

sống một ngày dà