Duck hunt
Có Lẽ Là Yêu

Có Lẽ Là Yêu

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 327444

Bình chọn: 9.00/10/744 lượt.

chị nhiều hoa lắm rồi, thật sự không cần lãng phí như vậy.

Chị không còn chỗ trưng bày nữa.” Ninh Phi nhìn cô, bỗng nhiên nói:

“Về sau có muốn tặng, cũng không được nữa rồi!” Giọng nói đau đớn

trống vắng. Ảm nhiên tiêu hồn giả, duy biệt nhi dĩ hĩ[74'>!

Chu Dạ im lặng rất

lâu, nhẹ giọng nói: “Em đi đi, chị ở đây nhìn.” Khóe môi Ninh Phi run

run, muốn nói lại thôi, giống như có hàng vạn lời muốn nói, nhưng

cuối cùng lại hóa thành một tiếng thở dài. Im lặng xoay người rơi

đi.

Chu Dạ đứng ở đầu

đường, phiền muộn thật lâu, bà chủ bán hoa thấy cô không nhúc nhích,

hỏi cô có bị làm sao không, có phải cảm thấy không khỏe không. Cô vội

lắc đầu, đến gần hỏi: “Cô ơi, đây là hoa gì thế ạ?” Chỉ vào hoa

trong tay. Bà chủ nói: “Hoa Lưu ly” (ish: tên tiếng Anh

là “Forget me not”
)

Haizz… forget me not,

nhớ tới Ninh Phi, cô càng buồn bã.

Một tuần sau, có

người đưa cho cô một bức thư, trên bức thư không ghi tên người gửi, chỉ

viết tên cô. Mở ra vừa thấy, là một tờ giấy lụa, bên trên chỉ có duy

nhất một bài thơ, không có mở đầu, cũng không có kết cục, ngay cả

thời gian cũng không có. Bài thơ có tên là “When you are old”:

Bản

Hán Việt:


“Đương

nhĩ lão liễu, đầu phát hoa bạch, thụy ý trầm trầm,

Quyện

tọa tại lô biên, thủ hạ giá bản thư lai,

Mạn mạn

độc trứ, truy mộng đương niên đích nhãn thần,

Na nhu

mỹ đích thần thải dữ thâm u đích vựng ảnh.

Ái quá

nhĩ đích mỹ mạo, dĩ hư ngụy hoặc thị chân tình,

Duy độc

nhất nhân ái nhĩ na triêu thánh đích tâm,

Ái nhĩ

ai thích đích kiểm thượng tuế nguyệt đích lưu ngân.

Tại lô

sách biên, nhĩ loan hạ liễu yêu,

Đê ngữ

trứ, đái trứ thiển thiển đích thương cảm,

Ái tình

thị chẩm dạng thệ khứ, hựu chẩm dạng bộ thượng quần sơn,

Chẩm

dạng tại phồn tinh chi gian tàng trụ liễu kiểm.”

Bản gốc:

When

You Are Old

-

William Butler Yeats (1865-1939)


When

you are old and gray and full of sleep,

And

nodding by the fire, take down this book,

And

slowly read, and dream of the soft look

Your

eyes had once, and of their shadows deep;

How

many loved your moments of glad grace,

And

loved your beauty with love false or true,

But one

man loved the pilgrim soul in you,

And

loved the sorrows of your changing face;

And

bending down beside the glowing bars,

Murmur,

a little sadly, how Love fled

And

paced upon the mountains overhead

And hid

his face among a crowd of stars.

Bản dịch (của

Lục Hương)

Khi

em về già

Khi em

già nua, tóc hoa râm, mỏi mệt,

Gật gù

bên lò sưởi, cầm quyển sách này,

Đọc

chậm rãi, mơ về ánh nhìn dịu dàng

Và sự sâu

thẳm từng có trong mắt em;

Có bao

người si mê dáng em yêu kiều,

Vì sắc

đẹp của em, chẳng thiết đúng sai,

Duy chỉ

c một yêu tâm hồn phiêu bạt,

Và nỗi

sầu trên nét mặt em thay đổi;

Người

đó cúi xuống bên lò sưởi bập bùng,

Buồn bã

thì thầm, tình đã thấm thoắt qua,

Thong

thả dạo bước trên những đỉnh núi cao,

Giấu đi

gương mặt giữa những vì tinh tú.

Một

bản dịch khác
: (Wiki)

Khi em

đã già

Khi em

đã già, mái tóc điểm bạc

Một

mình em bên bếp lửa, cúi đầu

Em mở

cuốn sách này, hãy đọc thật lâu

Có bóng

xưa toả ra từ ánh mắt.

Biết

bao kẻ yêu vẻ vui tươi phút chốc

Yêu vẻ

đẹp của em, giả dối hoặc chân thành

Nhưng

chỉ một người yêu tâm hồn hành hương của em

Và yêu

nét buồn đổi thay trên gương mặt.

Em cúi

xuống, giọng thì thào, khoan nhặt

Đượm vẻ

buồn sao tình vội qua mau

Tình

vút bay lên tận đỉnh núi cao

Giữa

đám đông các vì sao giấu mặt>

Vừa nhìn đã biết ngay

là bút tích của Ninh Phi. Đây không phải là bài thơ của đại thi hào William

Butler Yeats
[75'> viết

tặng Maud Gone sao? Ẩn sâu trong đó là tình yêu vô vọng, trong những năm

tháng tuổi hoa tươi đẹp nhất, ông lại nhất kiến chung tình với bà,

mối tình thắm thiết. Đáng tiếc, hoa rơi cố ý, nước chảy vô tình.

Điều khiến mọi người thắc mắc là tại sao Yeats lại không từ bỏ Muad?

Cả đời không quên, thề không thay đổi.


Chu Dạ nhìn phong thư

màu trắng tinh khiên, nét chữ màu xanh, trong mắt mờ mờ hơi nước. Cô

bồi hồi đứng lặng lẽ ở góc sân, vì người thiếu niên ở nơi đất

khách quên người, lại nhớ mãi không quên cô.

Có được một người yêu

cô sâu sắc và có một người mà cô yêu trọn đời, cô đều muốn ghi sâu

trong lòng.

“Lời đàm tiếu của

thiên hạ thật đáng sợ. Mà điều khiến trái tim cô băng giá là, Vệ

Khanh không hề đả động gì tới chuyện này, dù chỉ một câu!”




Ninh Phi rời đi, Vệ

Khanh là người vui mừng nhất, thiếu chút nữa đã đốt pháo ăn mừng.

Đầu tiên là xử lý mấy bó hoa. Chu Dạ đi học về, hỏi: “Ủa, hoa trên

bàn đâu rồi anh?” Vệ Khanh cũng không ngẩng đầu lên nói: “Bị héo hết

rồi, đương nhiên phải ném đi!” Chu Dạ kêu ầm lê