XtGem Forum catalog
Gặp Gỡ Vương Lịch Xuyên

Gặp Gỡ Vương Lịch Xuyên

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 324755

Bình chọn: 7.00/10/475 lượt.

"Nè, cho cô, em không sưu tập tem." Tôi đưa phong bì cho cô.

"Haiz, trong đây còn có thiệp nè, thơm quá, em không lấy hả?"

"Dạ không." Tôi cười cười "Nếu cô thích, cứ tặng cho bé luôn đi."

Hôm đó, tôi đến một tiệm bán nữ trang. Bấm năm lỗ tai trên tai mình,

cộng thêm hai lỗ đã có sẵn, tổng cộng bảy lỗ. Bên trái ba lỗ, bên phải

bốn lỗ. Thằng nhóc bấm tai cho tôi nói: "Haiz, tự nhiên từ hoa khôi lại

trở thành gái nhảy." Sau đó tôi đến một tiệm khác, bấm thêm một khuyên

tai ở rốn.

Tôi bỏ hết toàn bộ quần áo cũ, mua một đống tất lưới dài. Sáng nào

ngủ dậy tôi cũng trang điểm cả tiếng đồng hồ, chỉ sử dụng màu mắt tím và đen, vẽ mắt sâu không thấy đáy. Ngày nào tôi cũng mặc áo khoác da hoặc

áo gile, lộ ra khuyên tai nhỏ ở rốn, cảm thấy bản thân rất gợi cảm. Tôi

thích váy may bằng vải thật dày, càng hở hang càng tốt. Tôi bắt đầu hút

thuốc, ngày càng nghiện nặng hơn, cuối tuần tôi đi quán bar uống rượu,

thường hay uống đến khi say mèm. Những người đàn ông dìu tôi hay nhân cơ hội sờ soạng người tôi, tôi cười cười, cợt nhả với họ, chẳng là gì cả.

Kể từ khi nhận được "thiệp an ủi" của Lịch Xuyên, tôi không viết thêm một lá thư nào cho anh nữa.

Hai năm sau, nhờ thành tích xuất sắc, tôi tốt nghiệp thạc sĩ trước

thời hạn một năm. Giáo viên hướng dẫn nhìn tôi, vẻ mặt tiếc hận.

Tôi gởi hồ sơ xin việc cho năm công ty dịch thuật. Cả năm công ty đều mời tôi đến phỏng vấn.

Đương nhiên, tôi chọn công ty lớn nhất, phúc lợi tốt nhất, nổi tiếng nhất thành phố Bắc Kinh: Công ty dịch thuật Cửu Thông.

Ngày 1 tháng 7, tôi tham dự buổi thi viết đầu tiên của Công ty dịch

thuật Cửu Thông. Công ty Cửu Thông chiếm hết tầng 11 và 12 của cao ốc

Vĩnh Khang ở khu đông Bắc Kinh. Phía sau tòa cao ốc có một sân golf rất

rộng, không khí mát mẻ, phong cảnh lại đẹp, rất ít xe cộ, là nơi làm

việc lý tưởng theo cảm nhận của tôi. Hiển nhiên, không chỉ mình tôi có

cách nhìn này, vì có hơn 50 người cùng tham gia thi viết với tôi. Nghe

nói, có hơn 100 bộ hồ sơ gởi đến dự tuyển, vòng một là do phòng nhân sự

xét sơ yếu lí lịch để sàng lọc hồ sơ, kết quả còn khoảng 50 người. Thật

ra, họ chỉ cần hai người phiên dịch tiếng Anh, cạnh tranh quyết liệt cỡ

nào, không nói cũng biết. Đề thi viết rất khó, làm xong ra ngoài, rất

nhiều người vẫn than thở làm bài không kịp. Tôi cố gắng hết sức làm hết

bài, nhưng không dám đảm bảo về mặt chất lượng. Lúc đi ra, có một sinh

viên nữ Đại học Sư Phạm Bắc Kinh hỏi tôi:

“Câu “Sương bì lưu vũ tứ thập vi, đại sắc tham thiên lưỡng thiên xích[1'>” cậu dịch như thế nào?”

[1'> Trích bài Cổ Bách hành của thi nhân thời Đường là Đỗ Phủ

(712-770), thông qua hình ảnh cây bách già trước miếu Lưu Bị, Khổng Minh để xót xa cho người tài hoa bị bỏ rơi. Tạm dịch: “Vỏ trắng gội mưa bốn

mươi ôm, sắc xanh nhuộm trời hai ngàn thước.”

“The rimy bark, slippery with rain, is forty spans around. Anh

kingfissh blue hues, high up into the sky, two thousand feet above” Tôi

nói.

Cô nàng nhìn tôi, cười cười: “Sao lại dịch là kingfish blue? Không phải là blackness à?”

“Đại sắc không hẳn là màu đen. Thật ra đại sắc là màu xanh đen, hay chính là blueblack.”

“Vậy tại sao cậu không dịch thành blueblack, mà lại dịch là kingfish-blue.”

Tôi không trả lời, cười nhạt.

“Hiểu rồi,” cô nàng lại thở dài “Giấu nghề, đúng không? Ừm, tôi không dịch khác cậu là mấy, nhưng tôi không hoàn toàn tuân thủ theo trật tự

từ của thơ gốc.”

“Thơ cổ hay ở chỗ đối từ, cho nên tôi cố gắng không thay đổi trật tự từ. Tôi thích dịch thẳng[2'>.”

[2'> Dịch thẳng là chỉ người dịch chú trọng chuyền tải trật tự từ của

bản gốc sang bản dịch, không ưu tiên sự lưu loát của bản dịch. Trái

ngược lại với dịch thẳng, dịch ý chỉ người dịch chú trọng bản dịch, tức

là chỉ chuyền tải hết ý của bản gốc chứ không chú trọng chuyền tải trật

tự từ của bản gốc.

Chúng tôi cùng nhau đi qua một hành lang dài, bỗng nhiên cô ta nói

nhỏ: "Cậu có thấy đề thi lần này rất lạ không? Phần đầu thì bắt chúng ta dịch đơn đăng ký dự thầu, phần sau lại bắt chúng ta dịch thơ cổ, khó

muốn chết. Cũng đâu phải thi tiến sỹ, cần gì làm khổ dữ vậy?"

Tôi giơ tay lên: "Hoàn toàn đồng ý. Chắc người ra đề có bệnh thích

hành hạ người khác, tôi chưa từng gặp đề nào nhức đầu dữ vậy."

Vừa nói xong, tôi thấy cô ta len lén ra hiệu, cúi đầu ho khan một

tiếng. Tôi quay đầu lại, thấy người thanh niên mặc đồ vest thẳng thớm,

đeo cà vạt màu vàng đứng phía sau tôi. Anh ta cầm một tập hồ sơ, đang

quan sát tôi bằng ánh mắt khó hiểu.

Tôi nhai kẹo Chewing gum, nói với anh ta: "Chào cậu, cậu cũng tới dự thi hả?"

Anh ta lạnh lùng nói: " Không phải."

Sau đó, anh ta không để ý tới tôi, bước ngay vào thang máy, biến mất tăm.

Cô sinh viên lúc nãy nhìn theo bóng dáng anh ta, còn kêu "trời" một tiếng, lộ ra mặt háo sắc "Anh chàng đó, đẹp trai quá đi!"

Tôi cười cười.

Mặc dù thời gian tôi ở chung với Lịch Xuyên không lâu lắm, nhưng anh

đã làm tôi miễn dịch với toàn bộ trai đẹp. Tôi yêu anh đến mê dại,

thường xuyên nửa đêm bật đèn ngủ, lặng lẽ ngắm nhìn gương mặt đang ngủ

say của anh.

Hôm sau, công