Pair of Vintage Old School Fru
Lưu Manh Đại Hiệp

Lưu Manh Đại Hiệp

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 321184

Bình chọn: 8.00/10/118 lượt.

với trâu càng ngang bướng hơn, cứng đầu bất

khuất, đánh chết cũng không nhận sai.

Nàng không biết là hoàn cảnh gì đã dưỡng hắn thành tính tình khác

thường như vậy, lại có thể từ trong đáy mắt tối đen của hắn mơ hồ nhìn

thấy chỗ đau xót nhất trong đáy lòng hắn.

Đứa nhỏ này vừa kiên cường lại vừa yếu ớt.

Nàng nhịn không được, thương tiếc nói: “Sư đệ, cho dù là ngươi rất

thích uống rượu, nhưng là nhất thời tò mò, sư tỉ nói cho ngươi biết,

uống rượu không tốt cho thân thể, sư tỉ không muốn ngươi vì uống rượu mà làm tổn thương mình, như vậy sư tỉ sẽ rất đau lòng, so với mình bị

thương còn đau hơn, ngươi hiểu chưa?”

Khúc Địch cúi đầu, trái tim nhỏ nhắn đã bị ôn nhu của Đinh Đinh tràn

đầy vào, hơi thở ấm áp chưa từng có đang lan đầy khắp cơ thể.

Chưa từng có người toàn tâm toàn ý đối xử với hắn như vậy, chỉ có Đinh Đinh.

“Thực xin lỗi, sư tỉ.” Ở trươc mặt nàng, rốt cuộc hắn cũng không thể nói dối hết lần này đến lần khác.

“Không sao, chỉ cần ngươi đáp ứng sư tỉ, sau này không bao giờ uống rượu nữa là tốt rồi.” Đinh Đinh thực là khoan dung độ lượng.

Khúc Địch thấy đầu mình như bị người gõ mạnh một cái. Không thể nào?

Muốn hắn từ nay về sau kiêng rượu, này…. Thế thì làm sao mà hắn sống

được?

Hắn gần như là được rượu nuôi lớn, một ngày không uống rượu, ăn cơm

cũng không có vị gì, cả đời không uống rượu…. Được, trực tiếp cho hắn

một đao còn sảng khoái hơn.

Không được, thích Đinh Đinh là một chuyện, nhưng kiêng rượu…. Vô luận thế nào hắn cũng không thể buông tha cho cái tư vị tuyệt vời này được.

Làm sao bây giờ? Hắn nhanh chóng tìm cách, thế nào cũng phải tìm một lý do để thuyết phục Đinh Đinh cho hắn uống rượu mới được.

“Sư tỉ, rượu thật sự là không tốt thế sao? Vậy vì sao trong sách

thánh hiền, rất nhiều cổ nhân chỉ có khen ngợi rượu thôi?” Cảm tạ Đinh

Đinh! Nàng đã cố gắng dạy hắn. Không chỉ tâm pháp võ học, ngay cả kinh

sử tử tập cũng nói qua không ít, hắn nhớ rõ nàng có nói qua mấy bài thơ.

“Có sao?” Nàng không có ấn tượng.

Hắn rung đùi đắc ý ngâm: “Đối tửu đương ca, nhân sinh kỷ hà? Thí như

triêu lộ, khứ nhật khổ đa. Khái đương dĩ khảng, ưu tư nan vong. Hà dĩ

giải ưu? Duy hữu đỗ khang (*).”

(*) Đoản ca hành kỳ I – Tào Tháo

(nguồn: http://tieudinh.wordpress.com/2011/05/05/do%E1%BA%A3n-ca-hanh-k%E1%BB%B3/)

短歌行其一

Đoản ca hành kỳ 1

Bài hát ngắn kỳ 1

對酒當歌,

Đối tửu đương ca

Trước rượu nên hát

人生幾何:

Nhân sinh kỷ hà?

Đời người bao lâu?

譬如朝露,

Thí như triêu lộ

Giống như sương sớm

去日苦多。

Khứ nhật khổ đa

Ngày qua khổ đau

慨當以 慷,

Khái đương dĩ khảng

Nghĩ tới ngậm ngùi

憂思難忘。

Ưu tư nan vong

Buồn lo suốt đời

何以解憂:

Hà dĩ giải ưu?

Lấy gì quên được?

惟有杜康。

Duy hữu đỗ khang

Chỉ rượu mà thôi?

青青子衿,

Thanh thanh tử khâm

Xanh xanh áo ai

悠悠我 心。

Du du ngã tâm

Lòng ta bồi hồi

但為君故,

Đãn vị quân cố

Chỉ vì ai đó

沉吟至今。

Trầm ngâm chí câm

Trầm ngâm đến nay

呦呦鹿鳴,

Ao ao lộc minh

Hươu kêu rao rao

食野之蘋。

Thực dã chi bình

Cùng ăn quả bình

我有嘉賓,

Ngã hữu gia tân

Ta có khách quý

鼓瑟吹笙。

Cổ cầm suy sinh

Gảy đàn thổi sênh

皎皎如月,

Minh minh như nguyệt

Vằng vặc như trăng

何時可輟?

Hà thời khả xuyết?

Lấy được lúc nào?

憂從中來,

Ưu tùng trung lai

Trong lòng lo lắng

不可斷絕。

Bất khả đoạn tuyệt

Dứt được làm sao?

越陌度阡,

Việt mạch độ thiên

Lội ruộng giẫm bờ

枉用 相存。

Uổng dụng tương tồn

Tiếc nỗi sống thừa

契闊談宴,

Khế khoát đàm yến

Bạn bè hội họp

心念舊恩。

Tâm niệm cựu ân

Lòng nhớ ơn xưa

月明星稀,

Nguyệt minh tinh hy

Sao thưa trăng sáng

烏鵲南飛,

Ô thước nam phi

Về nam quạ bay

繞樹三匝,

Nhiễu thụ tam táp

Ba vòng cây lượn

無枝可依。

Hà chi khả y?

Đậu cành nào đây?

山不厭高,

Sơn bất yếm cao

Núi không ghét cao

水不厭深。

Hải bất yếm thâm

Biển không ghét sâu

周公吐哺,

Chu Công thổ bô

Chu Công thả cơm

天下歸心。

Thiên hạ quy tâm

Thiên hạ về theo “Ách?” Nàng hơi chần chờ . “Vài câu này giống như là trong chi nhất đoản ca hành kỳ của Tào Tháo.”

“Không chỉ có thế đâu!” Hắn tiếp tục nói: “Người xưa không mong đủ

phú quý, chỉ mong say rượu không muốn tỉnh. Xưa nay thánh hiền đều tịch

mịch, chỉ có lưu lại kỳ danh.”

Đinh Đinh ngây người.

Khúc Địch lại tiếp tục nói: “Còn có…. Triệu khách man hồ anh, ngô câu sương tuyết minh. Ngân an chiếu bạch mã, táp đạp như lưu tinh. Thập bộ

sát nhất nhân, thiên lý bất lưu hành. Sự liễu phất y khứ, thâm tàng thân dữ danh. Nhàn quá tín lăng ẩm, thoát kiếm tất tiền hoành. Tương chích

đạm chu hợi, trì thương khuyến hầu doanh. Tam bôi thổ nhiên nặc, ngũ

nhạc đảo vi khinh. Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu, ý khí tố nghê sinh. Cứu triệu huy kim chùy, hàm đan tiên chấn kinh. Thiên thu nhị tráng sĩ, viên hách đại lương thành. Túng tử hiệp cốt hương, bất tàm thế thượng anh. Thùy

năng thư các hạ, bạch thủ thái huyền kinh (*).”

(*)Hiệp khách hành – Lý Bạch

(nguồn: http://www.hoasontrang.us/tangpoems/duongthi.php?loi=324)

俠客行

趙客縵胡纓。

吳鉤霜雪明。

銀鞍照白馬。

颯沓如流星。

十步殺一人。

千里不留行。

事了拂衣去。

深藏身與名。

閑過信陵飲。

脫劍膝前橫。

將炙啖朱亥。

持觴勸侯嬴。

三杯吐然諾。

五岳倒為輕。

眼花耳熱后。

意氣素霓生。

救趙揮金槌。

邯鄲先震驚。

千秋二壯士。

□赫大梁城。

縱死俠骨香。

不慚世上英。

誰能書閣下。

白首太玄經。

Triệu khách mạn hồ anh

Ngô câu sương tuyết m