Snack's 1967
Là Điều Anh Muốn

Là Điều Anh Muốn

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 323935

Bình chọn: 10.00/10/393 lượt.

lần con nghĩ đó là thú vui lớn của ông khi giận dữ, khoái trá nhìn

con

cuộn mình lại và hả hê khi dùng đòn roi. Con càng sợ hơn khi ông quát lên

để

gây chú ý lúc ông la mắng, con thường hình dung những vết thương rồi sẽ tệ

ra

sao”, cô ngập ngừng, “Nhưng dù trong hoàn cảnh nào, nỗi đau vẫn luôn tệ

hơn

so với con tưởng tượng”.

“Chúa

nguyền rủa linh hồn lão xuống địa ngục.”

Gillian

gật đầu, nghĩ rằng những lời lẽ đó hơi khắc nghiệt để một phụ nữ lớn

tuổi

thốt lên, nhưng cô đồng ý.

“Sau

đó, con nằm mơ. Bà biết không, con nghĩ con có trí tưởng tượng rất tốt,

nếu

kể lại chuyện đó.”

“Ta

khẳng định mình đồng ý với cô.”

“Con

sẽ kể cho bà nghe về vị cứu tinh của con nhé?”

“Ồ,

kể đi nào.”

Giọng

điệu Berengaria nghe rất khô khan. Có lẽ bà đã nghe quá nhiều người

hầu

lảm nhảm về các giấc mơ của họ đến độ không nuốt nổi thêm nữa.

“Anh

ấy cao, tóc vàng”, Gillian kể, “dịu dàng đến nỗi chỉ cần nghĩ tới lòng

tốt

của anh ấy cũng khiến con bật khóc. Anh ấy sẽ xuất hiện giữa lâu đài đúng

lúc

cha đang giơ tay định đánh con, và anh ấy sẽ buộc ông phải dừng lại. Rồi

chàng

hiệp sĩ đó sẽ nhẹ nhàng cầu hôn con. Anh ấy trầm lặng và kiên nhẫn,

không

bao giờ làm con giật mình, không bao giờ khiến con sợ hãi. Anh ấy sẽ

hiểu

rằng con cần sự nhẹ nhàng và thấu hiểu. Anh luôn hỏi và chiều theo theo ý

con

trong mọi chuyện, không bao giờ làm con tổn thương”.

“Và

cô sẽ hà hiếp anh ta suốt nhiều đêm chứ gì”, Berengaria dấm dứ.

Lời

lẽ của Berengaria như đang trêu đùa, cô bật cười. “Thỉnh thoảng thôi,

con

nghĩ vậy.”

“Thế

Blackmour không hề phù hợp với hình mẫu của cô, phải không?”

Gillian

do dự. Berengaria bắt đầu gầm gừ những âm điệu cộc cằn và khó

chịu

hệt như Christopher.

“Cơn

cảm lạnh đang khiến giọng bà tồi tệ hơn rất nhiều, phải không ạ?”,

Gillian

hỏi. “Con có nên lấy gì đó cho bà không?”

“Không”,

Berengaria ngắt lời, “cô chưa trả lời câu hỏi của ta”.

“Con

nghĩ bà thích Christopher”, Gillian vặn mình, hơi đau nhức.

“Những gì ta nghĩ không quan trọng.”

“Nhưng

quan trọng với những gì con nghĩ?”

Berengaria

nguyền rủa. Hoặc là cái chăn đang lầm bầm mắng mỏ. Gillian

không

chắc là ai, nhưng cô nghi ngờ cái chăn có lưỡi.

“Quan

trọng, cô gái ạ, bởi vì ta bảo thế. Nào, nói ta nghe suy nghĩ của cô về

tên

đần độn ấy xem.”

Giờ

thì chắc chắn là cái chăn đang nói. Tuy Berengaria quý trọng

Christopher

nhưng rõ ràng cái chăn không hề ảo tưởng gì về con Rồng xứ

Blackmour

đó.

“Ngài

ấy không đần, mặc dù ta đồng ý với ngươi, Chăn ạ, ngài cứng đầu

khủng

khiếp. Ngài không hề giống hình mẫu ta mong đợi, hoặc mơ thấy.”

Bàn

tay dịu dàng của cái chăn dừng chuyển động.

“Ta

có thể hình dung hắn không hề giống ra sao.”

“Ồ,

không phải vì ngài ấy mù đâu”, Gillian nói nhanh. “Dù rằng ta thấy buồn

cho

ngài ấy, ta chẳng vui chút nào. Nhưng ít ra ngài ấy sẽ không bao giờ trông

thấy

ta, những vết sẹo hay gương mặt xấu xí của ta. Không giống là bởi

Christopher

khắc nghiệt và thô lỗ. Ngài ấy khinh thường ta. Khi phát hiện được

ngài

có khả năng sẽ gửi ta về nếu hôn nhân không trọn vẹn, ta biết chắc điều ấy

sẽ sớm

xảy ra.”

“Và

cô nghe điều đó ở đâu?”

“Từ

miệng những cô hầu bếp.”

“Không

nên nghe hầu gái tán chuyện”, cái chăn quả quyết.

“Ừ,

ta biết chứ, nhưng lần này đó là sự thật. Và ngươi hiểu tại sao ta không

chịu

nổi ý nghĩ phải quay về bên cha rồi đấy.”

“Ừm,

cô gái, ta hiểu.”

“Ông

sẽ giết chết ta nếu thấy ta trở về.”

“Ta

biết, Gillian”, cái chăn khẽ khàng đáp lại.

“Vì

vậy”, Gillian tiếp tục câu chuyện, “Ta nghĩ nếu mình có thể sinh cho

Christopher

một người thừa kế, ngài ấy sẽ không đuổi ta đi. Chỉ hy vọng ngài sẽ

giữ

ta bên cạnh như một ả đầy tớ hay gì cũng được. Ta hiểu mình rất độc ác khi

muốn

ép buộc ngài, nhưng ta không giỏi thu hút sự chú ý. Ta không nghĩ ngài

ấy sẽ

bực bội khi phải gọi thứ phế thải nhỏ nhoi như ta đến để có một đứa con”.

“Không,

Gillian, hắn không làm vậy.”

“Ta

không rõ mình đã gom được bao nhiêu can đảm để bước qua cửa nhà

Alice.

Christopher ném ta khỏi lâu đài trước khi ta kịp giải thích.”

Cái chăn gọi lãnh chúa của cô bằng vài danh từ rất không thiện cảm.

“Ta

thực sự không thể trách ngài ấy”, cô nói. “Ta nghĩ ngài ấy bị tổn thương

sâu

sắc và ta hiểu cảm giác đó là thế nào. Ta chưa từng tin bất kỳ ai bên cạnh

mình

ngoài William, ngươi biết không? Có lẽ Christopher đã bị lừa dối. Chẳng

dễ

dàng tin ai một khi từng bị phản bội.”

Cái

chăn im lặng một lúc lâu, rồi hắng giọng.

“Nhưng”,

nó nói cộc lốc, như thế không sẵn sàng chia sẻ suy nghĩ, “có lẽ cô

nên

tin Christopher”.

Gillian

cân nhắc vài lần, sau đó lắc đầu. “Không, ngài ấy sẽ trả ta về với cha.

Tốt

nhất ta nên tiếp tục tới London. Nhân tiện, London cách đây bao xa?”

Cái

chăn thở dài. “Với cô thì rất xa, cô gái à.”

“Vậy

ta phải làm gì?”, cô hỏi, nhưng không thực sự bận tâm đến đáp án. Cô

đang

được ủ ấm, trong khoảnh khắc mong manh này, cô được an toàn. Phần còn

lại

của thế giới có thể đều là ác quỷ.

“Cô

sẽ lưu lại nơi cô đang ở”, cái chăn chỉ d