
lần con nghĩ đó là thú vui lớn của ông khi giận dữ, khoái trá nhìn
con
cuộn mình lại và hả hê khi dùng đòn roi. Con càng sợ hơn khi ông quát lên
để
gây chú ý lúc ông la mắng, con thường hình dung những vết thương rồi sẽ tệ
ra
sao”, cô ngập ngừng, “Nhưng dù trong hoàn cảnh nào, nỗi đau vẫn luôn tệ
hơn
so với con tưởng tượng”.
“Chúa
nguyền rủa linh hồn lão xuống địa ngục.”
Gillian
gật đầu, nghĩ rằng những lời lẽ đó hơi khắc nghiệt để một phụ nữ lớn
tuổi
thốt lên, nhưng cô đồng ý.
“Sau
đó, con nằm mơ. Bà biết không, con nghĩ con có trí tưởng tượng rất tốt,
nếu
kể lại chuyện đó.”
“Ta
khẳng định mình đồng ý với cô.”
“Con
sẽ kể cho bà nghe về vị cứu tinh của con nhé?”
“Ồ,
kể đi nào.”
Giọng
điệu Berengaria nghe rất khô khan. Có lẽ bà đã nghe quá nhiều người
hầu
lảm nhảm về các giấc mơ của họ đến độ không nuốt nổi thêm nữa.
“Anh
ấy cao, tóc vàng”, Gillian kể, “dịu dàng đến nỗi chỉ cần nghĩ tới lòng
tốt
của anh ấy cũng khiến con bật khóc. Anh ấy sẽ xuất hiện giữa lâu đài đúng
lúc
cha đang giơ tay định đánh con, và anh ấy sẽ buộc ông phải dừng lại. Rồi
chàng
hiệp sĩ đó sẽ nhẹ nhàng cầu hôn con. Anh ấy trầm lặng và kiên nhẫn,
không
bao giờ làm con giật mình, không bao giờ khiến con sợ hãi. Anh ấy sẽ
hiểu
rằng con cần sự nhẹ nhàng và thấu hiểu. Anh luôn hỏi và chiều theo theo ý
con
trong mọi chuyện, không bao giờ làm con tổn thương”.
“Và
cô sẽ hà hiếp anh ta suốt nhiều đêm chứ gì”, Berengaria dấm dứ.
Lời
lẽ của Berengaria như đang trêu đùa, cô bật cười. “Thỉnh thoảng thôi,
con
nghĩ vậy.”
“Thế
Blackmour không hề phù hợp với hình mẫu của cô, phải không?”
Gillian
do dự. Berengaria bắt đầu gầm gừ những âm điệu cộc cằn và khó
chịu
hệt như Christopher.
“Cơn
cảm lạnh đang khiến giọng bà tồi tệ hơn rất nhiều, phải không ạ?”,
Gillian
hỏi. “Con có nên lấy gì đó cho bà không?”
“Không”,
Berengaria ngắt lời, “cô chưa trả lời câu hỏi của ta”.
“Con
nghĩ bà thích Christopher”, Gillian vặn mình, hơi đau nhức.
“Những gì ta nghĩ không quan trọng.”
“Nhưng
quan trọng với những gì con nghĩ?”
Berengaria
nguyền rủa. Hoặc là cái chăn đang lầm bầm mắng mỏ. Gillian
không
chắc là ai, nhưng cô nghi ngờ cái chăn có lưỡi.
“Quan
trọng, cô gái ạ, bởi vì ta bảo thế. Nào, nói ta nghe suy nghĩ của cô về
tên
đần độn ấy xem.”
Giờ
thì chắc chắn là cái chăn đang nói. Tuy Berengaria quý trọng
Christopher
nhưng rõ ràng cái chăn không hề ảo tưởng gì về con Rồng xứ
Blackmour
đó.
“Ngài
ấy không đần, mặc dù ta đồng ý với ngươi, Chăn ạ, ngài cứng đầu
khủng
khiếp. Ngài không hề giống hình mẫu ta mong đợi, hoặc mơ thấy.”
Bàn
tay dịu dàng của cái chăn dừng chuyển động.
“Ta
có thể hình dung hắn không hề giống ra sao.”
“Ồ,
không phải vì ngài ấy mù đâu”, Gillian nói nhanh. “Dù rằng ta thấy buồn
cho
ngài ấy, ta chẳng vui chút nào. Nhưng ít ra ngài ấy sẽ không bao giờ trông
thấy
ta, những vết sẹo hay gương mặt xấu xí của ta. Không giống là bởi
Christopher
khắc nghiệt và thô lỗ. Ngài ấy khinh thường ta. Khi phát hiện được
ngài
có khả năng sẽ gửi ta về nếu hôn nhân không trọn vẹn, ta biết chắc điều ấy
sẽ sớm
xảy ra.”
“Và
cô nghe điều đó ở đâu?”
“Từ
miệng những cô hầu bếp.”
“Không
nên nghe hầu gái tán chuyện”, cái chăn quả quyết.
“Ừ,
ta biết chứ, nhưng lần này đó là sự thật. Và ngươi hiểu tại sao ta không
chịu
nổi ý nghĩ phải quay về bên cha rồi đấy.”
“Ừm,
cô gái, ta hiểu.”
“Ông
sẽ giết chết ta nếu thấy ta trở về.”
“Ta
biết, Gillian”, cái chăn khẽ khàng đáp lại.
“Vì
vậy”, Gillian tiếp tục câu chuyện, “Ta nghĩ nếu mình có thể sinh cho
Christopher
một người thừa kế, ngài ấy sẽ không đuổi ta đi. Chỉ hy vọng ngài sẽ
giữ
ta bên cạnh như một ả đầy tớ hay gì cũng được. Ta hiểu mình rất độc ác khi
muốn
ép buộc ngài, nhưng ta không giỏi thu hút sự chú ý. Ta không nghĩ ngài
ấy sẽ
bực bội khi phải gọi thứ phế thải nhỏ nhoi như ta đến để có một đứa con”.
“Không,
Gillian, hắn không làm vậy.”
“Ta
không rõ mình đã gom được bao nhiêu can đảm để bước qua cửa nhà
Alice.
Christopher ném ta khỏi lâu đài trước khi ta kịp giải thích.”
Cái chăn gọi lãnh chúa của cô bằng vài danh từ rất không thiện cảm.
“Ta
thực sự không thể trách ngài ấy”, cô nói. “Ta nghĩ ngài ấy bị tổn thương
sâu
sắc và ta hiểu cảm giác đó là thế nào. Ta chưa từng tin bất kỳ ai bên cạnh
mình
ngoài William, ngươi biết không? Có lẽ Christopher đã bị lừa dối. Chẳng
dễ
dàng tin ai một khi từng bị phản bội.”
Cái
chăn im lặng một lúc lâu, rồi hắng giọng.
“Nhưng”,
nó nói cộc lốc, như thế không sẵn sàng chia sẻ suy nghĩ, “có lẽ cô
nên
tin Christopher”.
Gillian
cân nhắc vài lần, sau đó lắc đầu. “Không, ngài ấy sẽ trả ta về với cha.
Tốt
nhất ta nên tiếp tục tới London. Nhân tiện, London cách đây bao xa?”
Cái
chăn thở dài. “Với cô thì rất xa, cô gái à.”
“Vậy
ta phải làm gì?”, cô hỏi, nhưng không thực sự bận tâm đến đáp án. Cô
đang
được ủ ấm, trong khoảnh khắc mong manh này, cô được an toàn. Phần còn
lại
của thế giới có thể đều là ác quỷ.
“Cô
sẽ lưu lại nơi cô đang ở”, cái chăn chỉ d